“这的确是一件极不公道的事儿,”班纳特先生说,“甚么东西也不能洗清科林斯先生在担当浪博恩财产上的这桩罪恶。不过,你如果情愿听一听他的这封信,听一听他表达本身的那种体例,你或许会平平你的气儿的。”
“我信赖你是个善人儿,先生;我衷心但愿统统都像你所说的那么如愿;不然的话,我的女儿们将来便会蒙受贫困了。事情这般决定可真是有些太令人不解了。”
“不,那绝对不成能;我感觉他底子就不该该写信给你,这的确是假慈悲。我平生恨的就是这些假朋友。报酬甚么就不能像他父亲生前那样,跟你公开的吵个不休呢?”
“噢!先生,真是如此。这对我的不幸的女儿们来讲真是太不幸了,这一点你也必须承认。我的意义也不是要和你过不去,因为我也晓得世上的这类事情端赖运气的安排。一小我的财产一旦要限定担当人,那你就不晓得它们会落到谁的手中去了。”
这叫百口人都吃了一惊,他的老婆和五个女儿都急着向他扣问起来,使他颇感到对劲。
科林斯先生很守时地到来了,并遭到了百口人的很有规矩的欢迎。班纳特先生几近很少说话;他的女人们和老婆看上去倒是很能谈的,科林斯先生本人仿佛并不需求人家的鼓励,也不想恪守沉默。他本年25岁,是位个子很高、身材略显肥胖的年青人。他作派慎重堂皇,行动举止到处要合于礼节。他方才坐定便赞夸起班纳特夫人有家福,养了这么多的好女儿,还说他早已耳闻过她们仙颜的名声,不过照现在看来,名可不照实啦;随后又弥补说他信赖他能看到她们一个个届时都能嫁个好人家的。这一番恭维并不是在场的每一小我都爱听了,不过班纳特夫人,向来没对赞美的话挑过刺儿,这时很欢畅地答复道:
“从作文的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有甚么缺点。橄榄枝的这类说法固然并不新奇了,但是在这里我感觉倒是很好地表达了他的意义的。”
“固然这很困难,”吉英说,“去猜想出他想赐与的他以为我们所应获得的赔偿是甚么,但是他的动机无疑是好的。”
“啊!敬爱的,”他的老婆喊,“一听你说这话我就受不了。请不要再提这个不利的家伙。你本身的产业不能由你本身的孩子来担当,这真是个天下上最最难以忍耐的事啦;我感觉我如果你,我老早之前就会想尽体例处理这件事啦。”
“有关我们女儿的那段话,他说的倒是不错;如果他情愿为她们做些赔偿,我这小我是不会打击他的主动性的。”
“你说是谁要来,敬爱的?我压根儿不晓得有谁会来,除了卡洛蒂・鲁卡斯偶然可巧来串串,我感觉我平时的饭菜便足能叫她对劲了。我信赖她在她家是不会常吃到如许的饭菜的。”
伊丽莎白则主如果对他赐与凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到惊奇,对他竟那么美意美意随时替教民们行浸礼、主持婚丧礼节,感觉猎奇。
“不是,敬爱的;我想他不是。我感觉我将会发明出,他是既不通情又不达理的那种人。他在信里表示出的既谦虚又高傲的异化品格,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”
你的祝贺者和忠厚的朋友? 威廉・科林斯? 10月15写于威斯特汉四周肯特郡汉斯福德村
“此人可不是彬格菜先生,”她的丈夫说,“此人我到现在还向来没有见过。”
“你或许是指担当产业这件事吧。”
对你本身和我过世的父亲之间存在的纠葛,我一想起时老是感到非常的不安,自从不幸落空了父亲以后,我常常但愿着能弥合起这裂缝;但我也曾有一段时候,为我本身的疑虑所困扰,担忧与任何先父生前一向作为仇家的人重修和好,会显得对先父不尊。――请重视听这里,我的好夫人。――不过在这件事情上我现在已经拿定了主张,因为我已在重生节那天受了圣职,我有幸遭到了刘易斯・德・包尔公爵之孀妻凯瑟琳・德・包尔夫人的提携和恩宠,使我成了该教区的教士,为此我将竭尽我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人摆布,推行英国教会所规定的统统仪节。