“有关我们女儿的那段话,他说的倒是不错;如果他情愿为她们做些赔偿,我这小我是不会打击他的主动性的。”
科林斯先生很守时地到来了,并遭到了百口人的很有规矩的欢迎。班纳特先生几近很少说话;他的女人们和老婆看上去倒是很能谈的,科林斯先生本人仿佛并不需求人家的鼓励,也不想恪守沉默。他本年25岁,是位个子很高、身材略显肥胖的年青人。他作派慎重堂皇,行动举止到处要合于礼节。他方才坐定便赞夸起班纳特夫人有家福,养了这么多的好女儿,还说他早已耳闻过她们仙颜的名声,不过照现在看来,名可不照实啦;随后又弥补说他信赖他能看到她们一个个届时都能嫁个好人家的。这一番恭维并不是在场的每一小我都爱听了,不过班纳特夫人,向来没对赞美的话挑过刺儿,这时很欢畅地答复道:
在逗弄了一番她们的猎奇心以后,他如许解释道:“约莫是一个月之前,我收到了此人来的一封信,两个礼拜之前我写了复书,因为我感觉这事比较毒手。应早一点赐与存眷才是。这信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了今后,他能够想多会儿赶就把你们赶出这所屋子去。”
“固然这很困难,”吉英说,“去猜想出他想赐与的他以为我们所应获得的赔偿是甚么,但是他的动机无疑是好的。”
作为一个教士,我更加地感遭到,就我的力之所及建立和促进统统家庭的友爱敦睦,是我之责无旁贷的职责;基于这些来由,我自发得我现在的这番美意是值得称道的,我将来会担当浪博恩产业的这一究竟,你也不会太去计算的,因此你也不会回绝我奉上的这一橄榄枝的。(喻这封修和求好的信。)对将给你的女儿们带来的丧失,我是深表体贴的,并请答应我为此报歉,不过我向你包管,我将非常情愿赐与她们以尽能够赎补,――这事让我今后再禀。如果你不反对我登门拜侯,我非常情愿于11月8号礼拜一下午4时去看望你们,我能够会在府上一向讨扰你们到下个礼拜六的早晨,这在我来讲并没有甚么不便,因为凯瑟琳夫人决不会反对我偶尔于礼拜天时分开一下的,只要有别的教士主持着这一天的事就行了。谨向尊夫人和你的女儿们致以朴拙的问候。
“你或许是指担当产业这件事吧。”
吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于担当权的题目。她们俩之前也曾试着如许做过,但是一提起此事,班纳特夫人便落空了明智;她嘴里不断地谩骂这件事的不近道理;把产业从五个女儿的手里活活地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。
“从作文的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有甚么缺点。橄榄枝的这类说法固然并不新奇了,但是在这里我感觉倒是很好地表达了他的意义的。”
伊丽莎白则主如果对他赐与凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到惊奇,对他竟那么美意美意随时替教民们行浸礼、主持婚丧礼节,感觉猎奇。
“不,那绝对不成能;我感觉他底子就不该该写信给你,这的确是假慈悲。我平生恨的就是这些假朋友。报酬甚么就不能像他父亲生前那样,跟你公开的吵个不休呢?”
他的话被吃晚餐的呼唤声打断了,女人们不免相视一笑。实在,她们并不是科林斯先生的唯一奖饰的工具。大厅、晚餐厅以及这里的统统家具什物都被他核阅、夸奖过了;他对这统统的交口奖饰本来能够打动班纳特夫人的心的,要不是她不无感慨地思疑到,他或许是将其作为他本身将来的财产来对待这统统的。桌上的美羹好菜也获得了他的一番大大的称道,他恳请要晓得如答应口的饭菜是出自哪一名表妹的技术。但是,在这儿他却遭到了班纳特夫人的改正,她毫是不客气地清楚地奉告他,他们家还用得起一个好厨子,他们家的女人向来没做过厨房的甚么活儿。他为此要求她的谅解。随后她用和缓了的口气说,她方才一点儿也没有活力;但是他还是一个劲儿隧道了有一刻钟摆布的歉。