他停了一下,想获得一个答复;谁知对方底子偶然回话;这时正值伊丽莎白朝他俩这边走来,他倏然想到一个绝妙的主张,便向她大声地号召。
“你的舞跳得那么好,伊丽莎白蜜斯,如果不让我一睹你的舞姿,那真是太遗憾了;固然这位名流凡是不喜好这项文娱,我必定,他也不会反对为我们跳上半个钟头的。”
“我能够向你包管,你完整猜错了。我脑筋里想着的事,可要比这镇静很多。我刚才一向在回味着,一个标致女人的脸和她那双神情的眼睛,所能给人的那份欢愉。”
“请记着,伊丽莎,他可并不像你那样体味吉英的脾气。”
“你的这个别例不错,”伊丽莎白说,“如果不去考虑要有一个完竣幸运的婚姻的话;如果我已决定要找一个豪阔的男人,或者是随便一个甚么男人的话,我敢说我是应当照你说的体例去做的。但是这些并分歧适于吉英的脾气;她为人办事不耍心眼儿。并且,她对本身的豪情涉入的程度乃至还不能肯定,对其是不是公道也说不准。她熟谙他只要两个礼拜。她跟他在麦里屯跳了四次舞;有一天凌晨在他家里见过他一回,而后同他在一起吃过四次饭。这些还不能足以使她体味了他的脾气。”
“呃,”卡洛蒂说,“不管如何,我是衷心但愿吉英胜利;如果她明天就嫁给了他,我会以为,她如许做所获得的幸运的机遇,不会比她认当真真地对他的脾气研讨上十二个月的机遇少。如果两边对相互的脾气都摸得很透,或者生来就非常类似,那两人就一点儿也不会有幸运可言了。今后,两人老是想方设法地去使他们之间有所分歧,并为此而忧?;较好的体例是,尽能够少地体味你要结为朋友的那小我的脾气缺点。”
“你在伦敦城里有屋子吧?”
达西先生开端但愿更多地体味她,为了达到他本身能和她停止扳谈的这一步,他重视地听着她和别人的说话。他的这一做法引发了她的重视。那是在爵士威廉・鲁卡斯的官邸,当时正停止着一个昌大的晚会。