排字工人把提尔贝利的讣告奉上备用架去的时候,偏巧又把字盘搅散了,不然这条消总还是能够在厥后的某一期上登出,因为《萨格摩尔周刊》这类的报纸是不肯糟塌“备用”质料的。在它们的字架上,只要不产生搅散字盘的变乱,“备用”质料是长生不老的。凡是搅散了铅字的质料,都算是完事大吉,再也不会重生;这类质料付印的机遇是一去不复返了。以是不管提尔贝利是否情愿,固然他在宅兆里大发脾气,闹个不休,那也不要紧――归正《萨格摩尔周刊》上永久不会颁发他归天的动静了。
“我不晓得你如何竟然说出这类无情无义和不公道的话来,信教哪有甚么假仁假义的呀。”
礼拜六终究来到了,他们收到了《萨格摩尔周刊》。当时有爱菲斯里・本奈特太太来访。她是长老会牧师的老婆,正在劝福斯特佳耦出一笔慈悲捐款。这时候说话俄然间断了――在福斯特这方面。本奈特太太随即就发明男女仆人底子没有听她说的话,因而她就站起来,又诧异、又愤恚地走开了。她刚走出这所屋子,爱勒克就迫不及待地把报纸内里包的纸扯开,她和赛利的两双眼睛立即就扫视着告白栏。成果却大失所望!哪儿也没有提到提尔贝利。爱勒克从小是个基督教徒,宗教的心机和风俗的力量使她不得不做出一套按例的表示。她定必然心,以虔诚的态度装出百分之二百的镇静神情说道:
“那我就会因为临死的时候没有把那句话憋在内心,感到荣幸。”自负心迫使他说出一句话来,而他又想不出甚么公道的话可说,因而他就冲口而出地这么说了。随后他悄悄地找到一个藏身之地――这是他的说法――这就是说,从爱勒克面前溜掉,免得他老婆那些接连不竭的非难使他抵挡不住。
“啊,你听这小我说的话妙不妙!将来有一天,你必须向遗言履行人证明你没有密查过动静。当时候你如何办?”
“你的话已经说得很够了,”爱勒克冷酷地说道,“这个题目就别再谈了吧。”
“啊,快住嘴!不幸的孩子,我晓得你并没甚么歹意,也不是对上帝不敬,但是你仿佛只要一张嘴,就免不了说出一些吓死人的话来,叫人听了颤栗。你老叫我提心吊胆。我老得为你担忧,也为百口人担忧。畴前我是不怕打雷的,现在我闻声你说这类话,我就――”
五个礼拜闷沉沉地畴昔了。《萨格摩尔周刊》每礼拜六都定时来到,但是一次也没有提到提尔贝利・福斯特。这时候赛利的耐烦再也支撑不住了,他悔恨地说:
然后爱勒克又和缓下来,说道: