“对,在一个三十英尺见方的屋里。”
“从七点摆布开端下的。”
信上就不给你细讲了,如果你承诺我的要求,我能够亲口讲给你听。九个礼拜以来我一向神经庞杂,现在才好,不过还很衰弱。可否聘请你的朋友福尔摩斯先生前来看我?固然当局奉告我已毫无体例,但是我还是想听听他的定见。请务必聘请福尔摩斯先生前来。
“我可不信,他是诡计引开我。我对他老婆的思疑就更大了。
“‘是的,没有五分钟。’
“‘哎,那是我老婆,’看门人大声叫道,‘莫非就没别的人了吗?’
“‘按铃!’我叫道,‘按甚么铃?’
“约在九点钟摆布阿谁女人到室内,如何能够不留下足迹呢?因为她是穿戴带泥的靴子的。”
“‘布里克斯顿街的艾维巷十六号,’他答道,‘可别让假线索给利诱了,费尔普斯先生。我们最好去左边探听一下。’
“我们又返回了交际部,查抄了一遍楼梯和走廊,没有甚么成果。走廊上铺着一种米色漆布,但是没找到一点儿陈迹。”
我们体味到他叫约瑟夫?哈里森,是珀西的未婚妻的哥哥,在他的带领下我们来到了珀西住的处所。一名身材衰弱、面如土色的年青人躺在长沙发上。一个女人正坐在他身边,看到我们进屋她就站起家来。
“‘有的,先生。’
“‘没有别人。’
“她抗议着,抵当着,但都没用。我们喊来了一辆四轮马车,走之前,我们想看看她是否把文件给烧了。但是,一点儿碎屑或灰烬的陈迹都没有找到。到了苏格兰场,我们把她交给了一个女查抄员。但是女查抄员送来了陈述,没有提起文件。
“‘我是来看咖啡是否煮好了。’
“但是我一下子拽住了他的衣袖。
“他号令我如何做,我就如何做了。我就等候其他几个职员分开。只要一小我另有一点儿公事没有做完,他是查尔斯?艾洛特。以是我把他独个留在办公室里,出去吃晚餐了,返来的时候,他已经走了。我急着要把这件公事赶出来,因为我晓得约瑟夫(就是刚才你们见过的哈里森先生)正在城里,将乘坐十一点钟的火车到沃金去,我也想尽量赶上这趟火车。
“请您重视,我上面要说到最首要的处所了:走下楼梯,我到了大厅,看门人当时正在门房里熟睡,咖啡壶在酒精灯上沸腾,咖啡都溢到地板上了。我把壶拿下来,又灭了酒精灯。他猛地惊醒了,因为他头顶上的铃俄然大响起来。
“‘那么,窃贼必然从左边的拐角逃窜了。’他拽着我的袖子喊道。
“出人料想的是,上来的倒是一个女人。她说她是看门人的老婆,在这里做杂役,我就叫她去煮咖啡了。
“当时我也这么想,可这个杂役女工有个风俗,在看门人房里她会脱掉靴子,换上布拖鞋。”
我和珀西・费尔普斯是好同窗。我们同岁,但我却比他低两级。他才调出众,有好几家权贵的亲戚,传闻他娘舅是霍尔德赫斯特勋爵――一名闻名的保守党政客。毕业后他凭着本身的才气和有权势的亲戚在交际部谋到一个美差,以后我差点儿把他给忘了。直到前些时候他给我来了一封信,我才又把他想起来:
“说不定他一向躲在屋内或走廊中?刚才你说过那边的灯光很暗。”
“‘啊,这不是部里的费尔普斯先生么!’她大声说道。
“‘先生,我才站了一小会儿,’差人说,‘仅独一一个高个子老妇人颠末,戴一条佩兹利披巾。’
“在屋子正中间吗?”
“这是很首要的。”福尔摩斯一边说一边在他的衬衫袖口上记了下来。