“‘喂,喂,你为甚么要躲开我们?’警官福布斯问道。
“我气喘吁吁地说道,‘产生了一起盗窃案,一份非常首要的文件丢了。有人颠末这条路吗?’
“‘那么,拿去锁到你的保险柜里。但你务必清楚:别人放工今后,你在办公室里,能够安闲地誊写副本,而不消担忧被别人偷看。你抄完后将原件和副本当即锁到保险柜里,明天朝晨亲身一同交给我本人。’
福尔摩斯说:“对不起,请稍停一下,说这话时仅仅你们两小我在场吗?”
“‘没有别人。’
“感谢你,请持续说。”
“在一个大房间里?”
“‘先生,我才站了一小会儿,’差人说,‘仅独一一个高个子老妇人颠末,戴一条佩兹利披巾。’
“‘大抵几分钟。’
在滑铁卢火车站我们赶上了早班火车,一小时后我们就到了沃金。布里尔布雷是一所大宅邸,孤零零地坐落在一片广宽的地盘上,从火车站到他家去还要走几分钟。一个相称健壮的人殷勤地欢迎了我们。固然他快四十岁了,但看起来却像一个天真的顽童。
我们体味到他叫约瑟夫?哈里森,是珀西的未婚妻的哥哥,在他的带领下我们来到了珀西住的处所。一名身材衰弱、面如土色的年青人躺在长沙发上。一个女人正坐在他身边,看到我们进屋她就站起家来。
“又抄了两条后,我感到更加晕晕沉沉了,以是在屋内漫步,可咖啡还没有送来。我翻开门,顺着走廊走了畴昔。从抄文件的房间出来就是一条光芒昏黄的直走廊,是我办公室唯一的出口。有一条转弯的楼梯在走廊的顶头,看门人的小门房就在楼梯上面的过道中间。楼梯中间有一个小平台,由这个平台另有一条走廊,在平台处与楼梯呈厂字形。在第二条走廊顶头,是一段专门供仆人利用的通向傍门的楼梯,同时这也是职员们从查尔斯街走进本楼的一条捷径。这就是我画的略图。”
这封信让我很受震惊,以是我立即奉告了福尔摩斯。他承诺了我的要求。
“‘我是来看咖啡是否煮好了。’
我和珀西・费尔普斯是好同窗。我们同岁,但我却比他低两级。他才调出众,有好几家权贵的亲戚,传闻他娘舅是霍尔德赫斯特勋爵――一名闻名的保守党政客。毕业后他凭着本身的才气和有权势的亲戚在交际部谋到一个美差,以后我差点儿把他给忘了。直到前些时候他给我来了一封信,我才又把他想起来:
“但是我一下子拽住了他的衣袖。
“我顿时想到盗贼必然是从傍门上来的,他如果从正门上来的话,我就碰上他了。”
“我的心顿时凉透了。有人正在办公室里,而那份和谈就放在桌子上。我疯了似地跑回办公室,在走廊里我没有碰到一小我。福尔摩斯先生,屋子里和我分开的时候一样没有人,只是那份和谈的本来不见了,阿谁抄本倒是还留在那边。”
“‘不晓得,先生,只见她走畴昔,她仿佛走得非常急。’
“我可不信,他是诡计引开我。我对他老婆的思疑就更大了。
“‘你住在哪儿?’我问他。
“对,在一个三十英尺见方的屋里。”
“‘别再华侈时候了,先生,’看门人大声喊道,‘请信赖我,我老婆决不会干这类事的,快往左边追吧。你不去我去。’说着,他向左边追去。
“‘布里克斯顿街的艾维巷十六号,’他答道,‘可别让假线索给利诱了,费尔普斯先生。我们最好去左边探听一下。’