“如果你不安安稳稳坐着,我们可得绑住你了,”贝茜说,“艾博特蜜斯,把你的袜带借给我,我那付会被她一下子绷断的。”
“抓住她的胳膊,艾博特蜜斯,她像一只发了疯的猫。”
在我右边,绯红色窗幔的皱褶档住了我的视野;左边,敞亮的玻璃窗庇护着我,使我既免受十一月阴沉气候的侵害,又不与内里的天下隔断,在翻书的间隙,我昂首细看夏季下午的风景。只见远方白茫茫一片云雾,近处湿漉漉一块草地和受风雨攻击的灌木。一阵耐久而凄厉的暴风,摈除着如注的暴雨,横空归过。
“在看书。”
红屋子是间空余的卧房,可贵有人在内里过夜。实在或答应以说,向来没有。除非盖茨黑德府上偶而拥进一大群客人时,才有需求动用全数房间。但府里的寝室,数它最宽广、最堂皇了。―张红木床鲜明立于房间正中,粗大的床柱上,罩着深红色锦缎帐幔,活像一个帐篷。两扇整天窗帘紧闭的大窗,半掩在清一色织物制成的流苏当中。地毯是红的,床脚边的桌子上铺着深红色的台布,墙呈温和的黄褐色,略带粉红。大橱、打扮台和椅子都是乌黑发亮的红木做的。床上高高地叠着褥垫和枕头,上面铺着乌黑的马赛布床罩,在四周深色彩陈列的映托下,白得眩目。几近一样显眼的是床头边一把铺着坐垫的大安乐椅,一样的红色,前面还放着一只脚凳,在我看来,它像一个惨白的宝座。
这时候她们已把我拖进了里德太太所指的房间,推操到一条矮凳上,我不由自主地像弹簧一样跳起来,但立即被两双手按住了。
艾博特蜜斯转而从她细弱的腿上,解下那条必不成少的带子。捆绑前的筹办事情以及由此而分外接受的热诚,略微消解了我的冲动情感。
我读过哥尔斯密的《罗马史》,时尼禄、卡利古拉等人物已有本身的观点,并悄悄作过类比,但决没有想到会如此大声地说出口来。
此时现在,刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治亚娜都在客堂里,簇拥着他们的妈妈。她则斜倚在炉边的沙发上,身边坐着本身的小宝贝们(眼下既未辩论也未哭叫),一副安享嫡亲之乐的神态。而我呢,她恩准我不必同他们坐在一起了,说是她很遗憾,不得不让我独个儿在一旁呆着。如果没有亲耳从贝茜那儿听到,并且亲眼看到,我确切在极力养成一种比较纯真随和的习性,活泼敬爱的举止,也就是更开畅、更坦白、更天然些,那她当真不让我享用那些只配赐与欢愉满足的孩子们的特权了。
“简,我不喜好吹毛求疵或者刨根究底的人,更何况小孩子家这么跟大人顶撞实在让人讨厌。找个处所去坐着,不会和蔼说话就别张嘴。”
客堂的隔壁是一间小小的餐室,我溜了出来。内里有一个书架。不一会儿,我从上面拿下一本书来,特地挑插图多的,爬上窗台,缩起双脚,像土耳其人那样盘腿坐下,将红色的波纹窗帘几近完整拉拢,把本身更加埋没了起来。
我照他的话做了,开初并不晓得他的企图。但是他把书举起,拿稳妥了,立起家来摆出要扔过来的架式时,我一声惊叫,本能地往中间一闪,但是晚了、那本书己经扔过来,恰好打中了我,我回声倒下,脑袋撞在门上,碰出了血来,疼痛难忍。我的惊骇心机已经超出了极限,被其他感情所代替。
另有些处所我也不能看都不看,一翻而过,那就是书中提到的拉普兰、西伯利亚、斯匹次卑尔根群岛、新地岛、冰岛和格陵兰萧瑟的海岸。“广袤无垠的北极地带和那些阴凄凄的不毛之地,仿佛冰雪的储存库。千万个寒冬所积聚成的坚冰,像阿尔卑斯山的层层岑岭,光滑晶莹,包抄着地极,把与日俱增的酷寒堆积于一处。”我对这些死红色的地区,已有必然之见,但一时难以捉摸,仿佛孩子们某些似懂非懂的动机,朦昏黄胧闪现在脑际,却出奇地活泼,导言中的这几页笔墨,与前面的插图相配,使兀立于大海波澜中的孤岩,停顿在萧瑟海岸上的破船,以及透过云带俯视着沉船的幽幽月光,更加含义隽永了。