“她在窗台上,准没错,杰克。”
屋子里可贵生火,以是很冷;因为阔别保育室和厨房,以是很静;又因为谁都晓得很少有人出来,以是显得寂静厉穆。只要女佣每逢礼拜六上这里来,把一周内静悄悄落在镜子上和家具上的灰尘抹去。另有里德太太本人,隔好久才来一次,检察大橱里某个奥妙抽屉里的东西。这里存放着各种羊皮文件、她的金饰盒,以及她已故丈夫的微型画像。上面提到的最后几句话,给红屋子带来了一种奥秘感、一种魔力,因此它固然都丽堂皇,却显得分外凄清。
客堂的隔壁是一间小小的餐室,我溜了出来。内里有一个书架。不一会儿,我从上面拿下一本书来,特地挑插图多的,爬上窗台,缩起双脚,像土耳其人那样盘腿坐下,将红色的波纹窗帘几近完整拉拢,把本身更加埋没了起来。
随后,里德太太弥补说:
另有些处所我也不能看都不看,一翻而过,那就是书中提到的拉普兰、西伯利亚、斯匹次卑尔根群岛、新地岛、冰岛和格陵兰萧瑟的海岸。“广袤无垠的北极地带和那些阴凄凄的不毛之地,仿佛冰雪的储存库。千万个寒冬所积聚成的坚冰,像阿尔卑斯山的层层岑岭,光滑晶莹,包抄着地极,把与日俱增的酷寒堆积于一处。”我对这些死红色的地区,已有必然之见,但一时难以捉摸,仿佛孩子们某些似懂非懂的动机,朦昏黄胧闪现在脑际,却出奇地活泼。导言中的这几页笔墨,与前面的插图相配,使兀立于大海波澜中的孤岩、停顿在萧瑟海岸上的破船,以及透过云带俯视着沉船的幽幽月光,更加含义隽永了。
“该说‘甚么事呀,里德少爷?’”便是我获得的答复。“我要你到这里来。”他在扶手椅里坐下,打了个手势,表示我走畴昔站到他面前。
“幸亏我拉好了窗帘。”我想。我真但愿他发明不了我的藏身之地。约翰・里德本身是发明不了的,他眼睛不尖,脑筋不灵。可惜伊丽莎从门外一探进头来,就说:
“真丢脸!真丢脸!”这位女仆人的侍女叫道,“多可骇的行动,爱蜜斯,竟然打起小少爷来了,他是你仇人的儿子!你的小仆人!”
我当即走了出来,因为一想到要被这个杰克硬拖出去,身子便直颤抖抖。
“你不能因为太太美意将你同里德蜜斯和少爷一块扶养大,就觉得本身与他们划一了。他们将来会有很多很多钱,而你却一个子儿也不会有。你得学谦恭些,尽量顺着他们,这才是你的本分。”
“我们同你说的满是为了你好,”贝茜弥补道,口气倒并不峻厉,“你做事要凑趣些,学得乖一点,那样或答应以把这儿当个家一向住下去。如果你意气用事,卤莽无礼,我敢必定,太太会把你撵走。”
“你是个暴虐残暴的孩子!”我说,“你像个杀人犯――像个仆从监工――你像罗马天子!”
“谁见过那么火冒三丈的!”