我当即写信给池沼居和剑桥,把我的环境奉告了他们,并详细解释了我为甚么要这么干。黛安娜和玛丽毫无保存地对此表示附和,黛安娜还说,让我过好蜜月就来看我。
随后他伸脱手让我领着,我握住了那只敬爱的手,在我的嘴唇上放了一会儿,随后让它挽住我肩膀。我个子比他矮很多,以是既做支撑,又当了领导。我们进了树林,朝家里走去。
“她还是别比及阿谁时候吧,简,”罗切斯特先生听我读了她的信后说,“要不然她会太晚了,因为我们的蜜月的清辉会晖映我们平生,它的光芒只要在你我进入宅兆时才会淡去。”
读者呀,恰是礼拜一早晨――将近半夜――我也接到了奥秘的呼唤,而那些也恰是我答复的话。我聆听着罗切斯特先生的论述,却并没有向他透露甚么。我感觉这类偶合太令人害怕、令人费解了,因此既难以言传,也没法群情。如果我说出甚么来,我的经历也必然会在聆听者的心灵中留下深切的印象,而这饱受痛苦的心灵太轻易哀伤了,不需求再覆盖更深沉的超天然暗影了。因而我把这些事情留在内心,几次考虑。
过了一会儿她接着说:“我瞥见你与仆人出去,但我不晓得你们是上教堂结婚的。”说完她又忙着给鸡涂油了。而约翰呢,我转向他的时候,他笑得合不拢嘴了。
第十二章
第二年年底的一个凌晨,我正由他口传,写一封信的时候,他走过来朝我低下头说:
圣・约翰没有结婚,现在再也不会了。他单独一人足以胜任辛苦,他的劳作已快结束。他那光辉的太阳急仓促下沉。他给我的最后一封信,催下了我世俗的眼泪,也使我心中充满了崇高的欢乐。他提早获得了必然获得的酬谢,那不朽的桂冠。我晓得一只陌生的手随之会写信给我,说这位仁慈而忠厚的仆人最后已被召去享用主的欢乐了。为甚么要为此而抽泣呢?不会有死的惊骇使圣・约翰的临终时候暗淡无光。他的脑筋会非常了了;他的心灵会无所害怕;他的但愿会非常可靠;他的信心不成摆荡。他本身的话就是一个很好的包管:
“我感激造物主,在审判时还记取慈悲。我谦恭地哀告我的救世主赐与我力量,让我从今今后过一种比以往更纯粹的糊口!”
你没有完整健忘小阿黛勒吧,是不是呀,读者?我并没有健忘。我向罗切斯特先生提出,并获得了他的答应,上他安设小阿黛勒的黉舍去看看她。她一见我便欣喜若狂的景象,实在令我打动。她看上去惨白肥胖,还说不镇静。我发明对她如许春秋的孩子来讲,这个黉舍的规章太严格,课程太严峻了。我把她带回了家。我本想再当她的家庭西席,但不久却发明不实在际。现在我的时候与精力给了另一小我――我的丈夫全都需求它。是以我选了一个校规比较宽大的黉舍,并且又近家,让我常常可去看望她,偶然还能够把她带回家来。我还留意让她过得舒舒畅服,甚么都不缺。她很快在新的寓所安设下来了,在那儿过得很镇静,学习上也获得了长足的进步。她长大今后,健全的英国教诲很大程度上改正了她的法国式缺点。她分开黉舍时,我发觉她已是一个讨人喜好、懂规矩的火伴,和蔼,听话,很讲原则。她出于感激,对我和我家人的照顾,早已酬谢了我在力所能及的环境下赐与她的藐小帮忙。
我大呼着‘简!简!简!’的时候,不晓得哪儿传来了一个声音,但听得出是谁的,这个声音答复道:‘我来了,请等一等我!’过了一会儿,清风送来了悄声细语――‘你在哪儿呀?’
“简,你脖子上有一件闪光的饰品吗?”