“是的,大伙儿都晓得你是个能说会道的家伙,就像牧师一样滚滚不断。但是像你一样会卷帆掌舵的也有那么几个,”伊斯雷尔说,“他们喜好热热烈闹的,没事儿逗个乐子,这的确是究竟。但他们可不让人感觉高不成攀,一点儿都不,而是及时行乐,每一个都是自在安闲的家伙,并且每天都高欢畅兴的。”
“船上的这些人可都是海员啊,莫非不会驾船吗?”阿谁名叫狄克的年青小伙子问道。
“我可不会那样做。我把钱都存起来,分离着放到分歧的处所,这里一些,那边一些,哪儿都不太多,免得引发思疑,被人打上坏主张。我已经五十岁了,此次出海结束,我就归去正端庄经地做一个真正的名流。日子还长着哩。不过我向来糊口得都不赖,向来不虐待本身,除了在海上,我每天都吃得讲究、睡得舒畅。我是如何起家的?还不是跟你一样,一开端只是个浅显的海员。”
“这么说,干这一行也捞不到甚么好处。”年青的海员说。
“狄克现在是本身人了。”西尔弗说。
“你说得很对,”西尔弗说道,“心狠手辣才调净利落,没有后顾之忧。听我说,我约翰是个宽弘大量的名流,但此次的事可非同普通,伴计们,我们可得公事公办。我的定见是将他们全数正法。假定有朝一日我当上了议员,坐着四轮马车,我可不肯意那些家伙中的某个俄然闯到我的家里来,就像妖怪闯进教堂那样令人大吃一惊。我确切说过不要焦急,要等候得当的机会;一旦机会成熟,我可不会白白错过,必然要斩尽扑灭!”
“但是,”狄克问道,“不管如何,到时他们落在我们手里,该如何措置他们呢?”
“甚么时候动手?老天!”西尔弗叫道,“好吧,既然你这么想晓得,我就奉告你:我们要想方设法拖到最后一刻,能推迟多久就推迟多久。起首,这里有一个一流的帆海家—斯莫利特船长,由他来驾驶这艘船,才最为安然、敏捷。而那张舆图,把握在阿谁乡绅和大夫的手里,宝藏埋藏在哪儿?你晓得吗?我们大师都不晓得。以是,我的意义是,最好让乡绅和大夫替我们找到宝藏,再帮忙我们把它们运上船,谢天谢地!比及统统办好当以后,我们再处理他们。假定你们这些妖怪的子孙值得信赖的话,我还筹算让斯莫利特船长把我们带到返程的半途,到当时再动手。”
狄克刚一走开,伊斯雷尔便凑到厨子的耳朵边小声嘀咕着甚么。声音太小,我只捕获到为数未几的几个字眼,即便如此,我还是获得了一个首要动静。因为在关于同一件事的只言片语中,我听到了一句完整的话:“他们中那几小我都不干。”由此可知,在这艘船上,另有几个虔诚可托的人。
“将来你会亲目睹到的,伊斯雷尔。”西尔弗说,“我只要一个要求—把阿谁特里劳尼留给我,我要亲手把他的脑袋拧下来,就像拧小牛头一样!”他停了一下,俄然转了话头:“狄克,我的孩子,你到桶里给我拿个苹果润润嗓子。”
“真的是如许吗?”西尔弗说,“那么,你倒是说说,他们现在都在哪儿呢?皮尤是那种人,可他死的时候是个瞎了眼的乞丐。弗林特也是那种人,终究在萨凡纳酗酒而死。是啊,你说得对,有这些人当船友又刺激又风趣,但是,你说说,他们现在到那里去了呢?”
“比尔向来如此,”伊斯雷尔说,“他常常说‘死人不会咬’。现在好啦,他也死了,算是本身对此有了切身材验。要说比尔,算得上是心狠手辣的代表之一。”
你能够设想我当时处于如何的惊骇中!如果我另有半点儿胆量和力量,我就会一下子跳出去冒死逃窜,但是,我的手脚和心脏早已吓得不听使唤,瘫在那儿一动不敢动。我听到狄克开端起家,但这时仿佛有谁拉住了他,接着副海员长说:“算了吧!约翰,别吃那种没滋没味的烂东西了,我们来杯朗姆酒吧!”