“好的,我不碰你,约翰・西尔弗,”汤姆说道,“倘若你内心没鬼,如何会惊骇我?但是,看在上帝的分儿上,奉告我那边产生了甚么事。”
另一个声音答话了。接着,第一个声音―我已听出那是西尔弗―又持续讲起话来,滚滚不断,只是间或被另一个声音插进几句话。从腔调的起伏来看,他们仿佛谈得非常投入、当真,乃至能够说相称狠恶,但是对于详细的内容,我始终没法听清。
“约翰!”阿谁叫汤姆的海员说,并伸出了一只手。
他的伤有多重,我无从得知,但是从声音判定,很能够他的脊梁骨当场被打断了。连规复知觉的时候都没有,西尔弗就以迅雷不及掩耳之势将他殛毙了―西尔弗即便不利用拐杖,也敏捷得如同一只猴子。他用一条腿敏捷地向前腾跃,几下就来到汤姆跟前,接着就将一把刀两次齐柄戳进这个已经丧失抵当才气的躯体。我埋没在树下,乃至听到了凶手在杀人时收回的大声喘气。
“艾伦!”他叫道,“愿他的灵魂获得安眠!他是一个朴重的人,是一个真正的海员。约翰・西尔弗,很长时候以来,我一向把你当作我的朋友,但从今今后,你再也不是了。即便我悄无声气地分开这个天下,我也不会违背本身的职责。你们已经杀死了艾伦,不是吗?那么也把我杀了吧,只要你下得了手。但是,给我记着,我底子没有把你们放在眼里。”
一阵喧闹声打断了他的话―我方才发明了一名英勇朴重的海员,就在同一时候,另一个好人的动静又传了过来―在池沼处所向,一声气愤的叫唤俄然从老远的处所响了起来,接着又是一声,随后是一声可骇、拖长了声音的惨叫。这声惨叫在望远镜山激起了好几声反响,栖息在池沼地里的鸟类再次被成群地惊起,呼啦啦扑棱着翅膀飞向半空,乌压压的一片几近掩蔽了半边天空。好久今后,那声临死前的惨叫仍然在我的脑中反响,余音不断。四周很快又规复了安静,只要野禽重新降落的扑翼声和远处大海的波澜声间或突破这闷热午后的沉寂。
到现在为止,我才第一次咀嚼到探险的兴趣。这座小岛没有火食,那些与我同船的家伙又被我远远地甩开,面前除了不会说话的鸟兽以外,一个活物都没有。我在树木间到处乱转,见到了无数种叫不进项目标花草,偶尔还会看到几条游走的蛇,有一条还躲在岩石的裂缝里向我昂扬着头,收回近似陀螺飞转时的咝咝声―我不管如何都没有想到这竟然是传说中能置人于死地的响尾蛇,那种咝咝声恰是发自它尾端的令人闻风丧胆的闻名响声。
我向来不晓得晕厥到底是如何一回事,但我的确感到,在接下来的半晌工夫,全部天下变成了一个旋涡,在我面前天旋地转起来。西尔弗、野鸭、望远镜山高高的峰顶,它们都在我面前不断地扭转,颠来倒去。我的耳朵里万钟齐鸣,轰然作响,远处,另有人在尖声大喊。