我们就如许对峙着,中间隔着土坑―一边是两小我,另一边是五小我,任何一方都不敢轻举妄动。西尔弗拄着拐杖直挺挺地站在那儿,一动不动地谛视着他们,仿佛比平时还要平静。他确切有些胆量,这一点不成否定。
“是的,我是本・冈恩。”这个被放荒滩的海员宽裕地答道,身子扭得像条黄鳝似的,“你还好吗,西尔弗先生?”隔了好久,他才憋出这一句,“想来一向不错。”
然后,我们走进了本・冈恩的洞窟。这是个既宽广又通风的处所,有一小股清泉流入围着蕨草的池子。地上都是沙子。受了伤的斯莫利特船长躺在一个大火堆前;一跳一跳的火光照到远处的一个角落―那边有成堆的金币、银币和架成四边形的金条。这就是我们万里迢迢、千辛万苦来寻觅的弗林特船长的宝藏,为了它,“伊斯帕尼奥拉”号上已经有十七小我丢了性命。在积累这些财宝的过程中,有多少人流过血和泪,有多少艘大船被击沉海底,有多少英勇的人被逼着蒙住眼睛走板子,然后一头栽进深不成测的海水中,有多少次炮弹吼怒而过,有多少热诚、讹诈和残暴的行动,恐怕没有一个活着的人能够讲清楚。在这座岛上,另有三小我曾经切身参与了这些罪过―西尔弗、老摩根和本・冈恩,并且,他们每小我都曾胡想从平分得一份。
我们就如许对峙着,中间隔着土坑―一边是两小我,另一边是五小我,任何一方都不敢轻举妄动。西尔弗拄着拐杖直挺挺地站在那儿,一动不动地谛视着他们,仿佛比平时还要平静。他确切有些胆量,这一点不成否定。
他还没有来得及答复我的话,那些海盗连骂带叫地一个接一个跳下坑去,用手冒死扒土,又抓起木板向中间乱扔一气。摩根找到了一枚代价两基尼的金币,海盗们把它在手里传来传去,盯了足有十几秒。
“对于你,吉姆,”利夫西大夫说,“我始终放心不下。但是,我必须起首为那些死守在岗亭上的人着想。既然你本身没有做到这一点,也不能痛恨别人,对不对?”
从岸边走到洞口要颠末一段比较平坦的斜坡。特里劳尼先生站在坡顶上等我们。见到我,他亲热驯良地问候,只字不提有关我逃窜的任何事,既不叱骂,也不赞美。当西尔弗走到他面前恭恭敬敬地施礼时,他一下子气得涨红了脸。
又划了三英里摆布,刚进北汊的入口,我们就看到“伊斯帕尼奥拉”号在主动漂流。潮流把它冲离了浅滩。如果风大或者像南锚地那样有强大的潮流,我们或许就再也找不到它了,或者发明它触了礁,再也没法利用。而现在,除了一面主帆以外,其他部位并没有严峻的毁伤。我们取来另一只锚抛入一英寻半深的水中,然后坐划子折回最靠近本・冈恩的藏宝洞的朗姆酒湾。到那边以后,再由葛雷单枪匹马地划着划子返回“伊斯帕尼奥拉”号地点的位置,明天早晨由他看船守夜。
这天早晨,我和朋友们一起吃了一顿丰厚甘旨的晚餐。有本・冈恩的腌羊肉,再加上其他好菜,另有从“伊斯帕尼奥拉”号上拿来的一瓶陈年葡萄酒,味道的确妙极了。那天早晨,我信赖没有谁比我们更幸运、更欢愉了。西尔弗在我们的身后,坐在火光几近照不到的暗影里,但是他吃得很卖力。倘若谁说一句需求甚么东西,他就立即跑去取来;我们畅怀大笑,他也尽量凑热烈―总之,他又变成了帆海途中阿谁爱献殷勤、对人恭恭敬敬的厨子。
颠末双峰山时,我们能够远远看到本・冈恩的山洞洞口,还看到有一小我保卫在洞口边―那是特里劳尼先生。我们欢畅地向他挥手请安,并大声喝彩三声,此中西尔弗喊得特别卖力。