不管你多有钱,多财大气粗,只要在旧书摊上能够仰仗本身的眼力,仰仗本领淘到好书,捡到小漏,那就比甚么都强。
老头看他一眼,就把那些书又放下,“那你就挑吧。”
因而就说:“也就100来块。”
靠,是谁呀,半路竟然另有截胡的?!(未完待续。)
老头瞟他一眼,“你带多少?”
起码此时的林逸感受就很满足,被公司辞退的不痛快,早就一扫而空。
老头接过书看了看,然后说:“这本300,这本400,至于这本600---”
林逸心中暗喜,看起来这店东不如何研讨民国书,更不晓得甚么是民国新文学---
比如这本《水仙辞》,在2010年,这本珍本诗集的市场价约莫在2000元摆布(品相九品),并且大多数都是民国26年一版三印,如果是民国20年的初版一印,代价将达到2---3万之高价,究其启事,此诗集初版极其罕见,可谓有价无市。
“这些稍贵一些,另有一些略微便宜的。”老头说着,就又起家到一旁从柜台上拿出一沓线装书来,对林逸说:“你看看这些,这些便宜,品相也好,你如果要的话三十块钱一本。”
“是啊,没甚么爱好,就喜好保藏些旧书。”林逸呵呵笑道。
因为凡是稍为浏览过翻译的人都晓得,译诗难度最高,形到意及,只可偶得,偶然乃至震惊到内容,某些处所即是重新创作。
林逸一看,倒是一些新仿的线装书,每册都是薄薄一本,有《推背图》,《梅花易数》,《黄帝内经》,以及《玉房指要》等。纸张卑劣,装帧轻浮,这类线装书在一些做假货的作坊,比如石梵刹等地,根基上八毛一本的批发价。
老头立马说:“那不可,差得太远了。”就筹办把那些书十足收起来,嘴里还说:“没带那么多钱就早说,这不是瞎迟误工夫嘛。”
瓦雷里是二战期间法国大墨客,但是因为投奔了希特勒拔擢的法国伪政权,在二战结束后被自在法国总统巨大的戴高乐将军判正法刑,但他的诗作颇丰,由民国“最顶尖译文家”梁宗岱先生的译作《水仙辞》,更是达到了民国新文学中译文诗集的最岑岭。
……
“以是说呀,年青人,你保藏书就要保藏那些有合用代价的,比如说这类陈腐的药书,或者做菜用的老菜谱,再不济就保藏那些风水看相的……这类书都是宝贝,指不定内里有甚么秘方偏方,碰到人你就发财了。”
“这个爱好好啊,既能贬值又能长知识---我那孙子如果像你如许就好了,一天到晚只喜好打牌喝酒。”老头一边说着,一边慢腾腾起家,找了抹布擦了擦手,这才走到柜台前,把上面的线装书拿出来递给林逸。
林逸很不美意义挑来挑去,最后拿起了那本很薄的《水仙辞》,说:“就这本吧,不是药书应当能便宜点。”
现在的林逸,感受本身就是救风尘的豪侠,而那些线装书就是被束缚的美女,挽救她们逃离苦海,本身责无旁贷。
林逸转头看手中的那些线装书,根基上都是残本,不是缺上卷,就是缺下卷,要么就是缺前后封面,大抵有清朝末期的木刻本《本草纲目》,《景岳全书》,《令媛方》,另有《银海精微》等,然后是民国期间的石印本《伤寒论浅释》,《本草求真》,以及《医宗金鉴》等,差未几都是很常见的古本药书。
当时西诗中译仍在抽芽阶段,有人硬译、直译,成果中文欧化,如读天书;有人意译,笔墨流利,但常常背叛作者原意。处于二者之间的佳作可贵一见。《水仙辞》此时呈现,令人耳目一新。译者对原作如此心融神会,笔墨如此淋漓尽致,译到好处时,中法文浑然一体,令人难以信赖出自一名学习法文不过两三年的二十四岁青年之手。