“为甚么?”

他的神采完整平静,可我却从他的话音入耳出了一丝忧愁。他明显担忧这小我会在这个题目上作过量胶葛。毕竟沥川长在外洋。毕竟,谁都晓得,他不大能够懂太多的中国古诗。特别是以坚奥、隐晦、用典和词采著称的谢诗。

Cliffs are steep, mountain ridges

“是的。”

Green bamboos charm the clear ripples.(此处谢灵运诗歌的精彩英译均选用美国汉学名家Stephen Owen. 汉名:宇文所安先生的译文。)

推荐阅读: 散仙归来     天帝不败     透视极品妖孽     一夜有宝,老婆复婚吧     仙道丹尊     学会三十六变后     [综]BE拯救世界     帝少宠婚成瘾:宝贝,不许撩     道师爷     黄金繁育场     痞妃归来:误惹腹黑冷王     木绵    
sitemap