劳伦斯:您说您还不晓得那蜜斯是如何一种态度,我不以为这类单向决定的事情是明智之举。
朱丽叶:快给我!快给我!我底子没有一丝的害怕!
劳伦斯:快停手,女儿。仍然另有着一丝但愿,而要对于这非常的变故,必须用一种特别的伎俩。如果你具有了宁肯一死也不肯嫁给巴里斯的决计,那么为了逃过一场热诚,你必然也情愿一试一种跟死相差无几的体例;如果您情愿冒一下风险,那我就奉告你这个别例。
劳伦斯:给你。走吧,但愿你意志果断,前程光亮!我会顿时派一个弟兄飞奔到曼多亚把我的信交给你的丈夫。
劳伦斯:就在礼拜四吗?这未免也太仓促了。
巴里斯:您但是为忏悔而来找这位神甫?
劳伦斯:(旁白)我但愿我不了然为何它必必要推迟。看,这位蜜斯来了,伯爵。
朱丽叶:眼泪并没有多大的能力,因为早在眼泪到来之前,我这副模样已经非常丢脸。
第四章1维洛那。劳伦斯神甫的寺院
[朱丽叶上]
劳伦斯:天然便是如此。
巴里斯:或许礼拜四便能够成为究竟,爱人。
朱丽叶:爱情啊,请赐赉我力量!只要力量才气够拖我阔别苦海。再见吧,敬爱的神甫!(各下)
朱丽叶:如果我作了答复,便变成了向你忏悔。
巴里斯:千万不要用如许的话来诽谤你的仙颜。
巴里斯:莫要向他否定您爱我。
巴里斯:不准你欺负它,因为那张脸是属于我的。
朱丽叶:如果必须这么做,那比起劈面承认,倒是背后承认要更好很多。
劳伦斯:好,那就把你的刀收起,高欢畅兴地回家去承诺与巴里斯结婚。明天就是礼拜三了。明天早晨莫让你的奶妈睡在你的屋里;等你上床以后,就把我现在给你的这个药瓶中的药都喝掉,那么你的满身血液中便会流过一阵令人昏眩的寒气,接着你的脉搏和血管便会不再跳动。能申明你还活着的热气和呼吸都会消逝,而你的面色会变成死人般的白;你的眼睑也将垂下,如同生命的白天被死人的手关上;而你身材的任何部分都会变得如死人一样地生硬酷寒。这类跟死完整分歧的状况会持续四十二个小时,然后你便如同大梦刚过一样地复苏过来。他们会发明你已经死去,在那巴里斯凌晨催你起床的时候;然后,按照我们国里的常例,你会被穿上盛装安葬在凯普莱特族中先人的宅兆里。在此同时,我会写信奉告罗密欧我们的打算,把他顿时找到这儿来,我们两个便会守在你的墓旁,当你醒来以后,便让罗密欧当夜就带你去曼多亚。只要你能对峙一下,不悲观、稳定卦,你必然能够用这个别例来制止这场灾害。
朱丽叶:我情愿向您坦白我爱他。
朱丽叶:伯爵,在我成为你的老婆以后,或许您能够这么称呼我。
朱丽叶:究竟是如何也制止不了的。
巴里斯:因为提伯尔特的死,她流了太多的眼泪,以是我没有跟她谈些甚么,因为维纳斯是不会在一间愁云覆盖的屋子里展露浅笑的。神甫,之以是她的父亲如此急着让我们结婚,是因为看到她整天不断地堕泪,怕她过分悲伤会出甚么事情;一小我呆在屋子里最轻易无端哀思,如果有人作伴,或许能够为她解除哀思。现在您应当明白为甚么我们要仓促结婚了。
朱丽叶:啊,将门关上!关上门,再与我一起哭吧。没有但愿,没法挽救,不能窜改了!
巴里斯:是我的岳父凯普莱特想如许做的;既然他如此地焦急,那我也不肯再向后迟延。
巴里斯:我没有胆量滋扰你们的忏悔。再见吧,朱丽叶,留着这一个纯洁的吻,我会在礼拜四一早去把你唤醒。(下)