罗密欧:来自维洛那的动静!啊,鲍尔萨泽!我的老婆如何?我的父亲可还安好?是神甫让你来把动静通报的吧?再一次问你,我那敬爱的朱丽叶是否安好?只要她统统都顺利,那就统统都好好的。
卖药人:我的贫困让我承诺了你,但那的确违背了我的知己。
[卖药人上]
第五章1曼多亚街道
罗密欧:胡说,你眼睛花了。快去把我刚才叮咛的事都办了。你可有神甫托来的信吗?
[罗密欧上]
罗密欧:朋友,是我。你看起来很穷,把我这四十块钱拿去,然后给我配置一副能够让人敏捷死去的毒药,能够一进入人体便分散到满身,让人一下子就死去,如枪弹从枪口射出一样地迅雷不及掩耳。
卖药人:是谁在那边大声地叫?
鲍尔萨泽:敬爱的少爷,没有。
罗密欧:这儿是你的钱,这才是能够让人灵魂变坏的真正的毒药,它要数千倍地毒过你那点寒微的药品,在这万恶的世上它的杀人能力要大很多;是我给了你毒药,而不是你给了我。再见,去弄些吃的东西将本身养胖一点儿。――来吧,对我来讲,你是能消弭统统痛苦的灵药,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借用你一下。(各下)
卖药人:给你这服药,不管有多少人的力量,只要你把它服了下去,就会立即死去。
罗密欧:啊,竟会产生如许的事!这令人绝望的该死的运气。――我的住处你应当晓得,去帮我买些纸笔,雇两匹快马,今晚我就要启程。
[罗密欧的仆人鲍尔萨泽着靴上]
鲍尔萨泽:如此说来她统统都顺利,甚么都没有题目;她已经在凯普莱特家的祖坟中安眠,她的不灭的灵魂与天使们同在一起。当我看到人们把她下葬在他先人的宅兆中以后,就飞马来到这儿向您陈述。啊,仆人!谅解我把这个不幸的动静带给您吧,因为这是您要求我做的事。
罗密欧:如果在夜里梦到的东西能够变成实际,那么我的梦预示着会有美事产生;我感觉表情温馨,有一种从未有过的欢愉的精力,让我感觉像是要飘向天涯。我梦见本身死了,――多么奇特,死人还会思惟!――而我的爱人的到来,她的甜美的吻又送入我体内,使我又重新具有一个生命,因而我便重生并变成了一个君王。啊!爱的梦幻已让人具有如此美好的感受,如果真正具有了爱,那将是多少令人神驰!
罗密欧:如此费事的人,莫非还会惊骇死神?你的脸上刻着饥饿的皱纹,你的眼睛里放射着被宽裕和窘蹙所逼出的火焰,你的背上重压着轻视和寒微;这个天下可不是你的朋友,这世上的法律亦没法把你庇护,因为没有哪一条法律会让你变得富有;那么你是否另有甚么来由要死守着你的贫困?收下这些钱吧,哪怕这冒犯了法律。
卖药人:我当然有这类可乃至人于死的毒药,但曼多亚的法律却明令制止发卖,卖的人要被正法的。
罗密欧:我的钱并不是付给你的知己,而是付给你的贫困。
鲍尔萨泽:请您节哀顺变吧,少爷;您的神采如此惶恐而惨白,只怕预示着恶兆。
罗密欧:行了,你快去做吧,从速雇好马匹,我顿时就来找你。(鲍尔萨泽下)朱丽叶,今晚我就要在你的身边安眠,让我来想体例吧。啊,这令人热诚的动机!要占有一个绝望的人的心灵是多么轻而易举啊!啊,有一个卖药的人,他的药铺就在这里,我常常瞥见他身着破衣衫,神采严厉地在那儿拣草药。他的身材非常肥胖,被费事折磨得只要一副骨架了;有一只甲鱼,一头被剥了的鳄鱼和几张非常丢脸的鱼