这一朵有毒的稚嫩花朵,
它的心中便会驻进灭亡的暗影。
劳伦斯:把话说清楚一点吧,好孩子,若要我的帮忙,就老诚恳实向我把环境说清楚。
罗密欧:我因爱罗瑟琳而常受你的责备。
在巨大的太阳展开昏黄的睡眼,
各自都有各自的优缺点。
而如果用得失策,
错用了美德会成为罪过,
罗密欧:本相是如许的,凯普莱特那美好动听的女儿,已完整捕获了我心中的一片痴情。而她,也如同我爱她一样地爱着我;万事皆已备好,只等你开口承诺帮忙主持那崇高的婚礼了。至于我们是在何时何地相互深深堕入的爱河,和我们是如何地相互互换了海誓和山盟,我都会在今后渐渐讲给你听;但敬爱的神甫啊,请不管如何都承诺我明天帮我们主持婚礼。
让多少美女婴孩受着宠嬖!
大地是那万物生灵的母亲,
即便那无知的枯树恶菱,
罗密欧:究竟正如你的第二种推想,昨夜我虽未眠,却享遭到了比它还甜美的安好。
罗密欧:不要再指责我了,此次跟之前完整分歧,此次我们是情投意合。
而吃下它却反而会中毒不醒。
罗密欧:罗瑟琳?噢,不是,神甫。阿谁名字及其带给我的忧愁,已被我十足放到了脑后。
而善果偶然却来自险恶。
[劳伦斯神甫提篮上]
金色的阳光呈现在天涯的云梢,
都含着无穷奥妙的契机。
又是让群生安眠的坟场,
第二章3劳伦斯神甫的寺院
劳伦斯:你可知欲速而不达?三思而后行。(同下)
劳伦斯:上帝宽恕我们的罪过!莫非说你跟罗瑟琳在一起?
劳伦斯:如许才是我的乖孩子。那你是身在那边呢?
用它的香气能够驱走百病,
让它们将我的篮筐装满,充分我的背囊。
劳伦斯:这窜改来得多么地快!莫非转眼间你便将本来你所深爱的罗瑟琳远远地丢之脑后了吗?唉,如此说来,年青人的爱情是变幻莫测,涓滴没有诚信的。耶稣,我的主!为了你爱的罗瑟琳,你曾流过多少悲伤的眼泪,直把你那诱人的脸庞洗瘦!你曾经华侈了多少的咸水来增加你那有趣爱情上的悲伤!你喷向天空的哀怨还未被太阳除尽,你昔日的嗟叹还在我昏聩的耳朵中盘绕;看,就是你本身的脸颊上仍然残留着一丝未被拭去的泪痕。如果人仍然是你的话,那这些哀痛都不会是子虚的,那你是属于罗瑟琳的,而收回的这些感慨也是属于她的;你竟然移情别恋了吗?莫说女人的水性杨花吧,男人亦是如此地不能对峙、朝三暮四。
你看它那斑斓敷裕的胸怀,
也会对人间有一份本身的进献。
罗密欧:你还让我把爱情深深地安葬。
罗密欧:神甫,晨安。
罗密欧:我不会等你再次问我便答复你。明天在我仇敌的宴会上,我与一小我相互深深地伤害了;我想我们这两个受伤害的人,只要您忘我的帮忙和无上的灵药才气够救治。神甫啊,我对我的仇敌毫无痛恨,因为我所求你的事情,不但是为了我一人,一样也是为了对方。
劳伦斯:上帝保佑你。那是谁?一早便在用轻柔的声音将我呼喊了。我的孩子,必然是甚么苦衷让你如此夙起。老年人之以是易于失眠,是因为忧愁的原因,而身心健旺的年青人,应当一上床便能沉甜睡去。因此,你定是因为有甚么苦衷,或是一夜未眠,才让你明天如此夙起。
劳伦斯:但我未让你埋掉旧爱后便另寻新人。
劳伦斯:爱人并没有错,但不要为了爱人而变得聪慧。
天下万物无分贵贱,
不管是固执的石块,还是愚笨的草木,