1原文特地将此二字字母别离写。按圣者与健全二字,法语读音完整不异,此处成心作双关语。
她固然做得筋疲力尽,省吃俭用,还是无济于事:挣的钱不敷赡养他们,非把留着的一些金饰变卖不成。而最糟的是这笔派了多罕用处的钱,在耶南太太拿到手的当天就给偷去了。老是糊里胡涂的不幸的妇人,因为第二天是安多纳德的节日,想买件小小的礼品给她,顺道走进便宜百货公司。她把荷包紧紧抓在手里,唯恐丢掉。为了要细心看一件东西,她顺手把荷包往柜台上一放;过了一会儿想去拿返来,已经不见了。――这是最后一下的打击。
“为了她呀,“安多纳德指着母亲,“她永久跟我们在一起。你想想罢……她为我们受了多少罪,我们不能使她再受一桩最苦的磨难:看到我们穷途得志的惨死……”她又接着很镇静的说:“……啊!并且一小我不该该如许畏缩!我不肯意!我要抵挡!我必然要你有一天能够幸运!”
她的弟弟因为没有如许的热忱,精力上就没有这类倚傍。并且那是人家献身于他而非他献身于人,――这当然更便利更甜美,只要你是爱阿谁为你捐躯的人的。但是相反,他眼看姊姊为了他而筋疲力尽,内心非常难过。她答复说:“啊!好孩子!……莫非你不瞥见我就靠这个糊口吗?要没有你给我的辛苦,活着另有甚么意义?”
俄然,耶南太太舞动动手,冒死抓着桌子,瞪着孩子,哼了几声,身子望下倒了。安多纳德和奥里维赶上去刚好把她扶住。他们俩发疯般叫着:“妈妈!我的小妈妈!”
“如何不能?……靠本身的事情糊口,只如果清明净白的,有甚么屈辱!你别操心,我求你!你瞧着罢,没有甚么做不到的事,你将来会幸运的,我们都会幸运的,奥里维,母亲也要为了我们而欢畅呢……”
劳而无功的驰驱还是持续着。耶南太太去拜候本省的众议员和参议员,都是之前耶南常常帮手的,成果到处碰到一副忘恩负义和自擅自利的面孔。众议员对她的信置之不复,她上门去,仆人又回说不在家。参议员却用着一种教人受不了的顾恤的口气提到她的处境,说都是“那该死的耶南”一手形成的,同时对他的他杀又说了很多尴尬的话。耶南太太替丈夫辩白了几句。参议员答复说,他晓得银里手不是讹诈,而是荒唐,说他是个饭桶,是个胡涂虫,甚么事都自作聪明,不跟任何人筹议,不听凭何人的奉劝。如果他只害了本身倒也罢了:那是他该死!但是,――不说扳连别人,――光是把他的老婆后代害到这步地步,丢下他们让他们自寻活路……那可只要耶南太太能够谅解他了,如果她是一个圣者的话,但他,参议员,他不是个圣者――(s,a,i,n,t)――只是个健全