“这一只羊太老了。我想要一只长命的绵羊。”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
"Because where I live everything is very small...""There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."He bent his head over the drawing:"Not so small that―Look! He has gone to sleep..."And that is how I made the acquaintance of the little prince.
And I threw out an explanation with it.
He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly. Make me another."So I made another drawing.
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
像是被闪电击中般,我跳着脚站起来,用力揉了揉眼睛,细心地循名誉去。我瞥见一个非常奇特的小家伙正站在那边严厉地打量着我。这是厥后我给他画出来的最好的一幅画像。可惜,我的画要比他本人的模样减色很多。这不是我的错误。六岁时,大人们让我对本身的画家生涯丧失了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,我厥后再没有学过画别的东西。