“你本身看看,”他说,“你画的不是绵羊,是头公羊,另有两个角呢。”
My friend smiled gently and indulgenty. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."So then I did my drawing over once more.
就如许,我熟谙了小王子。
我就给他画了。
因而我又重新画了一张。
当一种奥秘的东西把你镇住的时候,没人敢不从命。在这空旷无火食的戈壁上,面对灭亡的伤害的环境下,固然这看起来非常荒诞,我还是取出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我的学习是如何集合在地理、汗青、计算和语法上的,我对这个小家伙说(也有一点活力)我不晓得如何画。他答复我说:“没有干系,给我画一只绵羊吧!”
对于这个俄然呈现的小家伙,我感到万分诧异。我记得,当时我坠机的处所是一个阔别火食、千里以外的处所。但是,这个小家伙看起来既不像迷了路,也没有半点疲惫、饥渴、惊骇的神情。各种迹象显现,他是一个丢失在空旷无火食的大戈壁中的孩子。当我终究静下心能够说出话来时,我对他说道:“我说,你在这儿干甚么呢?”
Chapter 2
第一天早晨,我就睡在这阔别人间炊火的戈壁上,我比大海中浮在小木筏上的罹难海员还要孤傲。是以,你们能够设想到,当我在第二天拂晓时被一个奇特而藐小的声音吵醒时是有多么吃惊。这个小小的声音说:“请你给我画一只绵羊,好吗?”
“蟒蛇太伤害,大象非常粗笨。我住的处所,统统都非常小,我需求的是一只绵羊。给我画一只绵羊。”
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:"If you please, draw me a sheep!""What!"
“这一只羊太老了。我想要一只长命的绵羊。”
此次,我不耐烦了,因为我急于要查验发动机,因而就草草画了这张画,顺手扔给他:“这是一只箱子,你要的绵羊就在内里。”
And I threw out an explanation with it.
“甚么!”
"Because where I live everything is very small...""There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."He bent his head over the drawing:"Not so small that―Look! He has gone to sleep..."And that is how I made the acquaintance of the little prince.