“这一只羊太老了。我想要一只长命的绵羊。”
我又别的画了一只。
“并不像你说的那么小……瞧!它睡着了……”
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:"If you please, draw me a sheep!""What!"
My friend smiled gently and indulgenty. "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."So then I did my drawing over once more.
因而我又重新画了一张。
对于这个俄然呈现的小家伙,我感到万分诧异。我记得,当时我坠机的处所是一个阔别火食、千里以外的处所。但是,这个小家伙看起来既不像迷了路,也没有半点疲惫、饥渴、惊骇的神情。各种迹象显现,他是一个丢失在空旷无火食的大戈壁中的孩子。当我终究静下心能够说出话来时,我对他说道:“我说,你在这儿干甚么呢?”
此次,我不耐烦了,因为我急于要查验发动机,因而就草草画了这张画,顺手扔给他:“这是一只箱子,你要的绵羊就在内里。”
“这恰是我想要的……你说这只羊需求很多草吗?”
他细心地看了下,随后又说:“我不要,这只绵羊已经病得很重了。给我重新画一只。”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
我就如许单独一小我生活着,没有一个能真正谈得来的人,直到六年前我驾驶飞机沦陷在撒哈拉戈壁上。飞机引擎坏掉了。因为当时既没有机器师也没有任何搭客和我一起飞翔,以是我只好本身单独尝试完成这个困难的维修事情。于我而言,这是一个关乎存亡的题目:残剩的饮用水仅仅够我保持八天的时候。