以是,在陈文强口中翻译过来的笔墨,听到邹容耳中,从他的笔下汩汩流淌,给他带来的是全新的感受,是那种由表及里的透辟,醍醐灌顶般的贯穿。
“……反动的产生并非总因为人们的处境越来越坏。最常常的环境是,一贯忍耐着最难以忍耐的法律和统治的人们,一旦被减轻〖≯,了压力,就将它猛力丢弃。对于一个坏当局来讲,最伤害的时候凡是就是它开端鼎新的时候。人们耐烦的忍耐着磨难,以为这是不成制止的,但一旦有人出主张想拔除磨难时,他就变得没法忍耐了。磨难减轻的时候,人们对磨难的感受却更加灵敏了……”
在托克维尔生前,他的著作只法文本便出过十三版,去世后出到十七版,另有两种选集本。以后,共有英、德、荷、匈、意、丹、俄、西班牙、瑞典、塞尔维亚等十种笔墨的译本前后问世,并且有些国度不止一个译本和不止出版一次,英国和美国就有六十多个英文版本。
日本在明治14―15年(1882―1883年),肥冢龙曾以《自在原论》的书名,由英译本转译上卷出版。至于中文的译本,直到一九六八年才有香港本日天下社秦修明等人转译出版,但这个译本并非全译,删去了全数注释。
“反动无罪。”邹容很干脆地答道。
托克维尔不该该是一小我名,而应当是一种意味。他意味着:不管多么巨大的国度和民族,都有需求向其他国度和民族学习的极大需求性。或者更加切确地说:不管一个民族本身具有一种多么巨大的传统,它仍然能够在这个传统上从其他民族学到能够丰富更新这个传统的精华。
美国的民主从法国粹,以后法国人也需求向美国人学习民主。而向法国人先容美百姓主的,是这个叫作托克维尔的旅美法国青年。法国有托克维尔,中国有托克维尔吗?
托克维尔明察秋毫的洞察力,列举汇集的大量质料。特别是法国大反动,在原有的封建轨制崩溃之时,因并未带来反动预期的成果,而导致在朝者与公众间的冲突公野蛮,社会动乱愈演愈烈,暴力血腥活动不竭,更给了邹容不小的震惊。
“……反动以后,仿佛只要群众从他们统统主子的错误和失误中获得了好处,实在他们即便真正摆脱了主子的统治,也没法摆脱主子灌输给他们的或任凭他们接收的各种弊端思惟、罪过风俗、不良偏向的束缚……”