首页 > 娱乐之教师也疯狂 > 第110章 汉语之美

我的书架

这个天下可没有同音文这类东西,唐宋拿出这段笔墨,对于在场的中文系门生和教员来讲是非常冷傲的,他们或许想都没想过。

“You-say-that-you–love-rain,

“jijiji,jiji……”一句还没读完,同窗们再次发作出轰笑声。

“很好,大请安思就是如许!”唐宋笑道,“同音字是汉语中非常常见的征象,但是同音字能够如此组合从而产生一段成心义的笔墨,在坐的各位同窗有没有想过呢?”

“季姬感到孤单,罗集了一些鸡来养,是那种出自波折丛中的野鸡。野鸡饿了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箧上,季姬怕脏,忙赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到桌子上,季姬更焦急了,就借竹箕为赶鸡的东西,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睁眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的颠末,季姬冲动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。”女同窗遵循字面意义把笔墨翻译了过来。

“接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”

“哇~!”除了不断的“哇”,学甚么已经不晓得该如何表达本身的表情。

“季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。”

“我做了几个版本的翻译,给大师参考一下,我信赖在坐的各位能够给出更多更好的翻译。”

“然后是离骚版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”

跟着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。

“起首是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭了望;厥后轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;厥后内掩西楼,肃立卿旁。你说软风轻拂,醉卧考虑;厥后紧掩门窗,漫帐成殇。你讨情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”

唐宋的话让现场的同窗收回嗡嗡的群情声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过实在,不过大师还是对他给出的答案充满等候。

一首非常好听的英语诗,唐宋点了一名同窗:“这位同窗能为我翻译一下吗?”

You-say-that-you-love-the-wind,

“哇~!”同窗们都被惊呆了,还能这么玩?

这一次唐宋没有请同窗帮他翻译,因为这段笔墨并不难了解,而上面的同窗和教员看到唐宋拿出两个完整分歧的同音文出来,顿时惊为天人,如果只要一个的话大师还会感觉是妙手偶得,但是能拿出两个,那就申明是真有本领了。

在长达一个多小时的演讲后,全部讲座已经进入了序幕。

“你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却瞥见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了本身的窗子;你说你也爱我,而我却为此惊骇。”被点到的同窗毫不怯场,张口就来。

“这个是我无聊的时候写的一个同音文,读音都一样,大师都别笑,但是这可不是一段偶然义的笔墨,这位女同窗你能够帮我翻译一下这段笔墨的意义吗?”唐宋帮女同窗减缓了难堪。

“哇~!”此时的惊呼比方才更可骇。

推荐阅读: 明风八万里     都市直播之逍遥物外     海贼之疾风剑豪     毒后嫁到     根在黄桥     灵气逼人     你是吃可爱多长大的吗     绝世剑圣     大唐游记     露从今夜白,月是故乡明     开始数据化的奇幻世界     百鬼记事    
sitemap