“林先生现在是住在曼哈顿86街吗?”约翰问道。
“承蒙嘉奖,不敢当,不敢当。”林语堂对约翰说中文这件事并不感吃惊奇,他和赛珍珠、魏特迈佳耦很熟,他们的圈子里有很多在中国糊口过,能说几句中文的“洋人”。
“没错,上校。本来那栋屋子是你的啊。这真是太巧了,没想到在这里碰到房东了。”林语堂呵呵笑着说道。
这下可就热烈了,只要这匹马一插手比赛,纽约各大报纸都会呈现《林语堂插手某某大奖赛》之类的消息。恰好那匹马参赛成绩又不如何样,常常拿不到名次。因而,很多报纸在找不到比赛亮点的时候,就喜好用《林语堂名落孙山》如许的题目来吸引读者。
这时候,一旁的魏德迈插了句话:“约翰固然没去过中国,但中文程度比我强多了。比来他翻译了中国的《孙子兵法》,顿时就要出版了。”
这位让约翰哑口无言的中年亚裔是赛珍珠和安比克的朋友,同时也是赛珍珠佳耦创办的约翰-黛出版公司的著作人――林语堂。赛珍珠把这位以言语机灵诙谐著称的中国作家搬出来做例子,约翰也就只能乖乖认输来了。他还能如何说,连中文里诙谐(Humor)这个词都是林语堂翻译过来的。
在场的人,不管是林语堂还是史迪威、赛珍珠都愣住了。他们都晓得《孙子兵法》在中国的职位,那但是中国几千年战役实际的开山老祖。约翰这类“闭门造车”的中国文明爱好者,能认得些许汉字,说几句半文不白的中国话就算是很了不起了。他如何能够翻译得了《孙子兵法》?
现在,林语堂在美国也算是闻名作家了。1937年,约翰刚穿超出来的时候,就在辛辛那提的家里见到过一本他的《糊口的艺术》。阿黛尔非常喜好这本书,常常把它放在枕边作为睡前读物。
在他们看来,翻译《孙子兵法》这类事,目前全天下也只要少数几个资深汉学家才气干得了。约翰这么个专业爱好者竟然要翻译《孙子兵法》,不会是瞎混闹吧。
“对劲,对劲。那边住着很便利,比我们之前在巴黎住的处所好多了,我太太和女儿们都非常喜好那边。”接着,林语堂有些促狭地笑着说道:“独一的遗憾就是离马里亚诺先生家太近了。”
他的话引发了全场的哄堂大笑。大师都晓得马里亚诺先生和“林语堂”的典故。两前年,巴西富商马里亚诺先生方才举家移民到纽约,正赶上林语堂当时在纽约最火的时候。或许是为了尽快融入纽约上流社会,这位马里亚诺先生到处鼓吹本身是林语堂的粉丝,还将本身的一匹跑马取名为“林语堂”。
哪怕约翰不想跟史迪威起争论,也被这家伙气了个够呛。豪情《孙子兵法》在他眼里就划一于诡计狡计啊。得亏他这话是在这里说得,如果搁到中国,保准把统统中国军方人士全获咎光了。
像《论语》、《孙子兵法》这类诸子百家的著作,浅显中国人不颠末体系学习都不必然看得懂,更何况是本国人。归野史迪威和赛珍珠是见过这本书的,两小我都没看懂。
“是吗?这我还真不清楚,我的汉语是自学的,我还没有去过中国呢。”约翰“谦逊”地答复道。
“史迪威少将。我想你并没有完整地读过《孙子兵法》,我以为孙子的很多计谋思惟是仍然有鉴戒意义的。”见到史迪威还要张口辩驳,约翰没有理睬他持续说道:“我想,在您完整地浏览过这本书之前,我们的争辩没有任何意义。”
史迪威可就没那么好乱来了。他固然看不懂古文,但他懂军事啊。在中国待了20多年,他多多极少还是听人先容过一些《孙子兵法》的内容的。