“我说的这小我是位先生又是个生客。”班纳特夫人的眼睛里有了灿烂。――“一名先生,一名生客!那必然是彬格莱先生。喂,吉英――你如何一点儿也没有提起过,你真能对妈妈沉得住气!哦,我真欢畅再见到彬格莱先生。――不过――天呀!有多糟糕!明天连一点儿鱼也买不着。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃。我必须现在就叫希尔去筹办。”
在逗弄了一番她们的猎奇心以后,他如许解释道:“约莫是一个月之前,我收到了此人来的一封信,两个礼拜之前我写了复书,因为我感觉这事比较毒手。应早一点赐与存眷才是。这信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了今后,他能够想多会儿赶就把你们赶出这所屋子去。”
“此人可不是彬格菜先生,”她的丈夫说,“此人我到现在还向来没有见过。”
伊丽莎白则主如果对他赐与凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到惊奇,对他竟那么美意美意随时替教民们行浸礼、主持婚丧礼节,感觉猎奇。
这叫百口人都吃了一惊,他的老婆和五个女儿都急着向他扣问起来,使他颇感到对劲。
“从作文的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有甚么缺点。橄榄枝的这类说法固然并不新奇了,但是在这里我感觉倒是很好地表达了他的意义的。”