“她的确是个非常诱人的女人。凯瑟琳夫人本身说,从纯美的角度看,德・包尔蜜斯远赛过那些最标致的女人们;因为从她那年青的边幅里,一眼便能够看出那种崇高的血缘来。不幸的是,她体质较弱,这毛病了她在很多方面达到她本来能够达得的成就;这话是那位给她施教的密斯讲的,她现在仍然和她们母女住在一起。德・包尔蜜斯待人驯良、非常的可亲,还常常驾着她的小马车到临舍间。”
“我常常说,年青的女人们对那些内容严厉的书老是很少感到兴趣的,固然这些书都美满是为她们的好处而写的。我承认,这很叫我迷惑不解;――因为毫无疑问甚么东西也没有教诲更于她们无益啦。不过,我可也不肯意再拿这些来勉强我最年青的表妹。”
末端,他转向班纳特先生,说他情愿陪他玩十五子游戏。(一种两边各有十五枚棋子,掷骰子来决定行棋格数的游戏。)班纳特先生接管了他的建议,一面说他让女人们去自行享用她们各自的小小兴趣,不失为是聪明之举。班纳特夫人和她的女儿们都为丽迪雅的无礼向科林斯先生极有规矩地报歉,并包管说如果他情愿再持续读下去的话,如许的事儿必然不会产生了;而科林斯先生却一再申述他一点儿也不见怪小表妹,也没有把她的行动看作是一种冲犯,说完后便坐到了班纳特先生的劈面,筹办玩他的十五子了。
“我舍间的花圃只和夫人住的处所罗新斯花圃有一巷之隔。”
“它们多数是因当时的场合而激收回来的。我偶然固然也蛮有兴趣地暗里练习一些小小的歌颂词儿,以备在实际的场合中利用,不过,我老是但愿尽能够地赋予它们一种出于天然的品格。”
两个姐姐叮嘱丽迪雅不要说话,但是科林斯先生已经活力了,撂下了他手里的书籍说道:
不过,该到喝茶的时分时,这幕戏已经演得充足了,班纳特先生高欢畅兴地将客人带到了客堂,待到茶喝完今后,又欢畅地请他给密斯们朗读点儿甚么。科林斯先生立即就适应了,随即一本书很快就被取来了;但是当把书拿在手中的时候(因为一眼便能够看出,这本书是从畅通图书馆里借来的),他却不由得惊了一跳,并要求谅解,说他向来也没有读太小说之类的书。――吉蒂惊奇地瞪大了眼睛望着他,丽迪雅收回一阵赞叹。――其他的书又被取来了,颠末一番挑选,他拿起一本弗迪斯的《讲道集》(弗迪斯(1720―96),是英国长老会的牧师和一名墨客。他的这部作品很受欢迎,曾一版再版。)。丽迪雅见他翻开了如许的一本书,不由目瞪口呆,还没待到他用他那单调呆板的声音读完了三页,她便说话打断了他。
“她这统统都做得非常的得体有礼,”班纳特夫人说,“我敢说,她必然是个夷易随和的女人。只可惜就普通而言,贵夫人们象她如许的太少见了。她住得离你很近吗,先生?”
在用晚餐的时候,班纳特先生几近甚么也没说;但是当仆人们退下去今后,他感觉这是他该跟他的客人说话的时候了,是以开端找到一个他预感科林斯先生听了必然会神采飞扬的题目作为收场白,说他碰上了如许一个女施主真是荣幸,凯瑟琳・德・包尔夫人那样尊敬他的志愿,照顾他的糊口真是难能宝贵。班纳特先生这个话题真是挑选得再合他的情意不过了。话一谈开,他那本来就严厉的神采变得更是慎重其事了,他非常持重地声明,他平生还向来没有见过一个有身价职位的人,会有凯瑟琳夫人如许好的德行――如许的驯良可亲和屈尊降贵。他已经很幸运地在她跟前讲过两次道,两次她都非常喜好地聆听并赐与了嘉奖。她还请他在罗新斯吃过两次饭,就在上个礼拜六的早晨还邀他去打一种四人牌。(十八世纪风行的一种牌戏,四人用四十张牌)很多他熟谙的人都以为凯瑟琳夫人非常傲岸,但是他在她身上看到的只要驯良可亲。她平常跟他谈起话来,老是把他当一个有成分的人对待;她涓滴不反对他和他的邻居们来往,也不反对他偶然分开教区一两个礼拜去拜候他的亲朋。她乃至还体贴肠建议他楼上的壁橱里添置几个架子。