“我佩服你的仁厚行动,”玛丽说道,“但是千万不能豪情用事,豪情应当遭到明智的束缚。依我看,做事总得有个分寸。”
为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。
以上的笔墨既可说是一个收场白,也可说是我在译毕了《了不起的盖茨比》和这部《傲慢与成见》后所产生的一些感到。上面我便将该书的气势作一简短的阐发,然后就王科一先生、孙致礼先生和我的译本中的一些译例做一比较,看看在气势的再现方面,各有甚么短长得失。
王科一先生译文:
“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
“Ah! You do not know what I-suffer.”
我的译文:
“不过我还是但愿你能克服这痛苦,活着看到很多一年有四千英镑支出的小伙子们住进邻里来。”?
文学气势之如人的气质微风采,一部作品贫乏了它就失掉了其赖以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的译本中没有完整地再现原作的气势,那么这部天下名著的代价将会遭到侵害,它将会落空其“这一个”辨别于“那一个”的个别性。是以,在我们目前所停止的名著翻译和重译过程中,我们应当把气势的再现摆在最首要的位置,以使我们的名著翻译能较之前有一个大的进步。因为固然我们的译者们的翻译原则多有分歧,不过有一点我想我们大师是都能附和的,那就是在译作中尽能够充分和完美地再现原著的气势和内容。特别是在一部原著已有几个译本存在的环境下,如果译者要想再译这部名著,那他就必须深切地看出各个译本的短长,深切地研讨原著的气势,从而能尽能够地降服这些译本的弊端,鉴戒别人的好处,阐扬出本身的所长,旨在最大程度地再现出原文的气势,而和已有的译本不附近似。唯有如许,我们才气真正做到“百花齐放,百家争鸣”,真正促进翻译奇迹的生长。而唯有如此,你的译本才会有其本身存在的代价,而不至于被大浪淘沙给淘汰掉。
“啊!你不晓得我如何刻苦呢!”
“唉!你不晓得我受多大的罪。”
2.“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by reason。 and,in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”