如果不是因为有尼塞费尔德的这场舞会要班纳特家的那几个小女儿去筹办和议论,她们在这个时候便会是一付不幸的模样了,因为从收回聘请到舞会召开的那一日,连续几六合下雨让她们底子没法到麦里屯那儿去逛上一趟。见不到阿姨,见不到那些军官们,也没有消息能够探听;――连跳舞鞋子上用的玫瑰花都是叫别人代买的。在这类气候里,乃至叫伊利莎白都有点沉不住气了,因为她和威科汉姆先生之前的友情也是以而无从生长;唯有下个礼拜二要停止的这场舞会,才使吉蒂和丽迪雅感觉这礼拜5、礼拜6、礼拜天和礼拜一的日子勉强能熬得畴昔。
“我倒是偏向于信赖彬格莱先生是被骗了,而不肯信赖威科汉姆先生明天早晨竟会为他本身编造出如许的一个故事来,每小我名,每件究竟都论述得毫无矫饰和造作。――如果景象不是如许,那就让达西先生来提出他的来由。何况,在威科汉姆的面庞上都带出了真情的。”
“不对;――我们都切当地晓得如何去想。”
伊丽莎白全然感到她本身是被骗了。她本来想着这两场舞是要跟威科汉姆跳的,成果反而让科林斯先生偷了机!她向来没有拿本身的镇静表情像现在如许自找过败兴。事情已经没法挽回。威科汉姆先生和她的欢愉只得今后推迟了,对科林斯先生的要求她尽能够规矩地接管了。她对他的这一次献殷勤,内心很不觉得然,因为她觉出了这内里有更多意味――她蓦地想到她能够已经从她们的姐妹们中间被他选了出来,去做汉斯福德牧师家里的妇女,在罗新斯庄园缺来宾时去凑足人家的三缺一的牌局。她的这一设法很快就获得了证明,她察看到了他对她本身的那股越来越亲热的劲儿,听到了他不竭地夸她聪明聪明活泼敬爱;她的诱人的魅力带来的这类结果只是叫她吃惊而不欣喜,但是她的母亲却很快便奉告她,他们之间能够结成的婚姻对她将会是非常镇静的。伊丽莎白当时可不肯意接她母亲的这个茬,因为她晓得她的任何答复都会形成严峻的争论。科林斯先生或许压根儿就不会向她求婚,在他未提之后果他而大吵一架是没有需求的。
“这事的确很难――叫人费解。――真不晓得该如何想才好啦。”
“我能把每天上午的时候留给本身利用,”她说,“也就够了。――我感觉偶然候偶尔出去插手一些早晨的活动并不是华侈时候。我们每一小我都是社会的一名成员;我承认我本身也是如许的人们中间的一个,像他们一样以为间或的文娱和消遣对每一小我都是需求的。”
“他们两个,我敢说,都是遭到了如许或那样的蒙骗,对此我们还无从晓得,”她说,“有关的各方偶然候或许会相互形成对方的曲解。总之,我们不成能在揣测那些能够使他们疏离的启事和环境时,而不对某一方停止实际的指责。”
“说的很对,的确是如许的;――那么,我敬爱的吉英,你现在便能够与这件事有关的这两方的好处,能说些甚么呢?――你得给他们俩洗清委曲,不然的话,我们就不得不以为此中的一方是有不对的啦。”“你固然讽刺好啦,可你不能讽刺我使我窜改我的观点。我最敬爱的丽萃,你设身处地地想一下,如果觉得他会如此对待他父亲所爱好的人――一个他父亲承诺要扶养的人,那么我们就会把达西先生置于一种多么不但彩的地步呀。――事情不成能是如许的。任何一个有起码的品德的人,任何一个多少还对本身的品德有所尊敬的人,都不会如许做的。他的最知己的朋友们莫非竟会叫他蒙蔽到这类程度?啊!不成能的。”