他必须本身写出他的祷文,如许一来他做教区里的其他事情的时候就所剩无多了,并且他还得看管和改良他的室第,把它弄得尽能够的温馨,这也是他不成推辞的任务。别的,他还应当用体贴谦恭的态度去对待每一小我,特别是那些他崇拜的人们,而这项事情我以为也不是能够藐视的。我不能将这一责职从他身上卸下;如果他碰到庇护人家的亲朋时,没有对人家表示出他的尊敬,我也不以为这是对的。他说着向达西先生鞠了一躬,结束了他的这番演讲,他说得是那么慷慨激昂几近大半个舞厅的人都能听到了。――很多人惊奇地瞪大了眼睛。――又有很多人微微地笑着;但是哪一个也没有班纳特先生更感觉风趣了,而他的太太却一本端庄地在夸奖科林斯先生讲得出色,一边用半大的声音跟鲁卡斯太太说他是一个非常聪明非常仁慈的年青人。
伊丽莎白现在起码能够不再遭到来自达西先生那方面的讨厌的重视了;固然他常常就没有甚么事儿地站在离她不远的处所,可他却再没有走上前来跟她说话。她感觉这很能够是因为她提到了威科汉姆的原因,内心不免感到一阵对劲。
最后,班纳特夫人总算是倒尽了她的话儿;鲁卡斯夫人听她再三地诉说那些没有本身份儿的欢愉事,已早在不住地打哈欠了,现在倒乐得能平静地去吃桌上的冷火腿和鸡肉了。伊丽莎白现在也开端安闲一点儿了。只是好景不长;吃过晚餐今后,有人提出了想听听歌,她非常不安地看到玛丽还没待大师的恳请,便筹办要给大师唱歌了。她使了很多的眼色和冷静的表示,力图想制止这场尴尬的自我表示,――可倒是徒然;玛丽不肯意理睬她的企图;她很欢畅能有如许一个发挥的机遇,她开端唱了起来。
伊丽莎白极其痛苦地把眼睛盯在她的身上;她好不轻易耐着性子听她唱完了几节,末端她这耐烦也没获得酬谢;因为玛丽一听到底下传来的感激声,和但愿她能同意再给他们献上一首的表示,半晌以后她便又唱了一首。玛丽的才情底子谈不上在如许的场合下演出;她嗓音低弱,神采造作。――伊丽莎白真的痛苦万分。她瞧了瞧吉英,看看她是如何忍耐这统统的;但见吉英只是在平心静气地跟彬格莱拉着话儿。她跟着看了看他的两个姐妹,瞥见她们俩面面相觑,脸上暴露讽刺的神情,再看看达西,只见他仍然是那付冷而又冷的严厉面孔。她去谛视她的父亲要他来禁止一下,免得叫玛丽唱个没完没了。他体味了她的意义,在玛丽唱完第二首歌的时候,他大声地说:
但是任凭她如何说也没有效。并且她的母亲还把她的观点用一样高的调子兜售了出来。伊丽莎白又是害臊又是气恼,脸上是红了一阵又一阵。她不由自主地老往达西先生那儿看,固然这每一次瞧都更是证明了她所担忧的事情;因为固然他并不老是在谛视着她的母亲,她却清楚地看得出来他的重视力全部儿被她母亲吸引了。他面上的神采从一开端时的愤恚和鄙夷,垂垂地变成了一种冷酷和持重。
玛丽固然装着没有闻声,却也变得有点不安闲了;伊丽莎白为她难过。也为她父亲的那番话