“我不得不以为,你说他们两小我时,说话有些过分火了,”吉英答复说,“我但愿当你看到他们将来的幸运时,你就会信赖你是有点过甚啦。不过这件事我们已经谈得够多的了。你刚才还模糊提到一件别的事。你说过你碰到了两件事。我不会去曲解你的,敬爱的丽萃,不过我也要求你,不要以为 那小我就该遭到怒斥,不要说你对他的观点已经变坏了,免得叫我感到痛苦。我们千万不能这么快就以为,我们是遭到了别人成心的伤害。我们不能等候,一个敬爱的年青小伙子总会是那么的事事谨慎,事事考虑得全面。棍骗了我们的不是别的甚么,常常是我们本身的虚荣心。女人们总觉得,别人对她们的歌颂里有着更多的含义。”
伊丽莎白半信半疑,用焦炙的目光看着她的姐姐,却没有说出甚么话来。
“不,”伊丽莎白冲动地说,“如许很不公允。 你但愿以为,天下统统的人都值得尊敬,只要我一说谁的不好,你就感觉内心难受。而我只是想把 你看作一个完美的人,你便要起来反对啦。不要担忧我会对你过分地歌颂,不要担忧我会侵犯你那普天下皆善的以为。你没有这个需求。在这个天下上,我真正酷爱的人没有几个,我心目中的好人那就更少了。对这个天下我越是经见很多,就越是对它不对劲;畴昔的每一天都更加果断了我那人道都是表里不一的信心,果断了我不能等闲地信赖美德或是通情达理的表象信心。比来,我碰到了两件事情,一件我不肯意提起;另一件就是卡洛蒂的婚事。这婚事真是不成思议!不管从哪一方面看,也是叫人不成思议!”
“你的第一个立论就错了。她们除了但愿他幸运,还会但愿很多别的东西;她们或许会但愿他更加有钱有势;她们或许会但愿,他能娶上一个家势权贵、光荣和富有的女人。”
“我敬爱的丽萃,可不要让如许的感情缠上了你的身心。它们会毁了你的幸运的。你对各小我分歧的处境和分歧脾气,没有能赐与充足的考虑。你且想一想科林斯先生的受人尊敬的职位和职业,以及卡洛蒂的遇事长于考虑的慎重脾气。你要记得,她还是一名大师闺秀;说到财产方面,也是极其婚配的一门婚事;为每一小我着想起见,我们无妨信赖,她对我们的表兄,很能够真是有几分倾慕和尊敬。”
班纳特夫人仍然是对彬格莱先生的一去不归,不竭地表示出惊奇和发着牢骚,固然伊丽莎白几近没有一天不跟她清楚地解释此中的启事,她却看起来仿佛没法不对这件事烦恼了,伊丽莎白极力用她本身也不信赖的来由去劝服她,告她说彬格莱先生对吉英的喜爱,只是那种一过即失的浅显的喜好感情罢了,当他不再瞥见她的时候,这类豪情便不再有了;但是固然班纳特夫人在她被劝说的时候也承认景象或许就是如此,她还是要把这牢骚每天发上一顿。她现在最大的安抚,就是彬格莱先生到了夏天时必然会返来的。
“没错,这此中另有他的朋友达西先生。”
伊丽莎白不成可反对如许的一种欲望;从这今后,彬格莱先生的名字在她们两人之间,便很少再被提起了。
“为了让你欢畅,我几近情愿去信赖赖何事情,但是如许的一种信赖,对任何别的人不能有任何的好处;因为如果我信你的话,以为卡洛蒂真的是爱上了他,那我只会以为是她的智力出了弊端,那比我现在的以为她是对爱情不朴拙的观点更加糟糕。我敬爱的吉英,科林斯先生是一个自大、爱虚荣,思惟狭小而又笨拙的人;你和我一样的清楚,他的确是如许的一小我;你必然也像我一样地感觉,嫁他的阿谁女人在考虑题目上有所不当。你不必为她辩白,虽说这个女人就是卡洛蒂・鲁卡斯。你不会为了一小我的原因,去窜改原则和朴拙的含义,去死力压服你本身和我,以为无私就是慎重,胡涂妄为就是幸运的保障吧。”