我的译文:
“听到父亲这番答复,伊丽莎白不得不表示附和,但她并没有窜改主张,便心灰意冷地分开了父亲。但是,她生性不爱多想烦恼的事,免得越想越费事。她坚信本身尽到了任务,决不会为那些无可制止的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增加不幸。”
孙致礼先生的译文:
王科一先生的译文:
总之,在详细的翻译实际中,我根基上遵守的是一条尽能够地保存原文的用词特性和原词句式的翻译原则。我以为,因为我的翻译原则和王、孙二位先生的有所分歧,因此我的译本在团体风采上仿佛与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本逼真而细致,孙致礼先生的译文浅显而上口,不过在细致上,仿佛是王先生的略胜一筹。从底子上说,王、孙二位先生差未几遵守的是同一条翻译原则,因此从团体风采上看,他们的译本有类似之处。
在王和孙两位先生的译文中,都别离有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有两个对称布局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中获得表示。这模样译来,原文的那一素雅细致的气势就要不免有所丧失了。如许又不免不成能不影响到意义上的略微窜改,伊丽莎白是那种适应天然的脾气,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。
王科一先生译文:
“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园因为采取了这位妇女和经她的母舅母的几次拜候,而变得浑浊了的氛围了。”
“这话可叫我无从答复了。我们都喜好替人家出主张,但是出了主张,人家又不承情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有甚么意义,可休想叫我信赖。”
“……固然彭伯利添了如许一名妇女,并且妇女在城里的母舅母也多次来访,导致这里的树林遭到了玷辱,但凯瑟琳夫人还是屈尊来看望这佳耦俩。”