首页 > 傲慢与偏见1 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

我的书架

王科一先生的译文:

“这话可叫我无从答复了。我们都喜好替人家出主张,但是出了主张,人家又不承情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有甚么意义,可休想叫我信赖。”

“但是,你为甚么非想要压服我,让我承认我没有说出我的全数内心话呢?”

“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”

王科一先生译文:

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

“那你为甚么要让我承认,我没把内心话全说出来?”

推荐阅读: 九州王     穿越时空就是赖上你     低维游戏     我真不是仙二代     强制掠夺,薄情谋少锁欢妻     头号炮灰[综]     我的恋爱游戏可以返现     六迹之星河创世     刚下山,就被美女总裁退婚     妖妃爱爬墙:狐王,上榻玩     快穿疯狂收刮之旅     倒斗行动    
sitemap