“听到父亲这番答复,伊丽莎白不得不表示附和,但她并没有窜改主张,便心灰意冷地分开了父亲。但是,她生性不爱多想烦恼的事,免得越想越费事。她坚信本身尽到了任务,决不会为那些无可制止的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增加不幸。”
限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。但愿读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思惟的全貌来。笔者以为,总的来讲,我们的作品翻译在再现原作的“风韵”方面做得不敷,并不是说我们的翻译家们程度不高,而是能够因为翻译家们太多地重视了译文的浅显和可读性,而没有对这一题目引发应有的正视。我们晓得,特定的艺术内容老是有情势于其本身,或者说内容之为内容即因为它包含有特定的情势在内,是以在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作说话组合上的特性的再现,那么在译作中受侵害的就不但仅是从这一特定的说话组合中显出的艺术情势(比方色采、氛围、对称、节拍、气势、风格,各种修辞伎俩等),并且必定会影响对原作的奇特内容的再现,从而终究影响到在“内容和情势的同一中显出的奇特风采”,即气势的再现。基于如许一种以为,我感觉我们对原作的用词用句是应当倍加留意的,不但要研讨它们在词句上的特性,并且要尽能够地再现出原作者在词语利用和句式组合上的特性。笔者以为,做到这一步是再现原作气势的前提前提。当然译者的文学素养、说话涵养、美学实际等涵养于气势的再现也是非常首要的。
“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园因为采取了这位妇女和经她的母舅母的几次拜候,而变得浑浊了的氛围了。”
孙致礼先生的译文:
“听了这番答复,伊丽莎白只能作罢了;但是她并没有窜改她的定见,她绝望而又怏怏不乐地分开了父亲。不过,再去想些题目来增加她的烦恼,也不是她的脾气。她自傲她已经尽到了本身的任务,去为没法制止的风险担忧,或者是用过分的焦炙去灌溉它们,不是她的本性。”
孙致礼的译文:
我的译文: