“这话可叫我无从答复了。我们都喜好替人家出主张,但是出了主张,人家又不承情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有甚么意义,可休想叫我信赖。”
“这个题目的确让我没法答复。我们大家都喜好指指导点的,但是指导的东西又不值得一听。恕我直言,你如果执意要说你对他没成心机,可休想让我信赖。”
我的译文:
孙致礼先生的译文:
“但是,你为甚么偏要逼我,以为我没有把至心话全说出来呢?”
在王和孙两位先生的译文中,都别离有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有两个对称布局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中获得表示。这模样译来,原文的那一素雅细致的气势就要不免有所丧失了。如许又不免不成能不影响到意义上的略微窜改,伊丽莎白是那种适应天然的脾气,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。
我的译文:
王科一先生译文:
总之,在详细的翻译实际中,我根基上遵守的是一条尽能够地保存原文的用词特性和原词句式的翻译原则。我以为,因为我的翻译原则和王、孙二位先生的有所分歧,因此我的译本在团体风采上仿佛与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本逼真而细致,孙致礼先生的译文浅显而上口,不过在细致上,仿佛是王先生的略胜一筹。从底子上说,王、孙二位先生差未几遵守的是同一条翻译原则,因此从团体风采上看,他们的译本有类似之处。
3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.
“对你的这个题目,我几近也不晓得该如何答复了。我们每小我都喜好疏导别人,固然我们说出来的话儿都不入耳。请谅解我的坦白;如果你一味地摆出一副若无其事的模样,那就不要想让我做你的知己了。”
“……固然彭伯里因为添了如许一名妇女,并且妇女在城里的两位母舅母都到这儿来过,是以使流派遭到了玷辱,但她白叟家还是屈尊到彭伯里来拜候。”