首页 > 傲慢与偏见1 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

我的书架

“听到父亲这番答复,伊丽莎白不得不表示附和,但她并没有窜改主张,便心灰意冷地分开了父亲。但是,她生性不爱多想烦恼的事,免得越想越费事。她坚信本身尽到了任务,决不会为那些无可制止的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增加不幸。”

“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园因为采取了这位妇女和经她的母舅母的几次拜候,而变得浑浊了的氛围了。”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极其奥妙的情事上,吉英一时难于开口,伊丽莎白出于对姐姐的体贴,想逗弄她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者以为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的题目,凡能直译处则对峙直译是我所遵守的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们根基上遵循的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背叛了。笔者以为直译能较好地再现原文的说话、情势和蔼概特性,固然如果译者措置得不好,或许会使译文显得不是那么活泼活泼。

“但是,你为甚么偏要逼我,以为我没有把至心话全说出来呢?”

4.“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”

总之,在详细的翻译实际中,我根基上遵守的是一条尽能够地保存原文的用词特性和原词句式的翻译原则。我以为,因为我的翻译原则和王、孙二位先生的有所分歧,因此我的译本在团体风采上仿佛与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本逼真而细致,孙致礼先生的译文浅显而上口,不过在细致上,仿佛是王先生的略胜一筹。从底子上说,王、孙二位先生差未几遵守的是同一条翻译原则,因此从团体风采上看,他们的译本有类似之处。

孙致礼先生的译文:

王科一先生译文:

孙致礼先生的译文:

我的译文:

孙致礼的译文:

“那你为甚么要让我承认,我没把内心话全说出来?”

凯瑟琳夫人是一个非常傲岸自大的女人,她依仗着本身的财产和职位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了讽刺之能事的。作者的讽刺渗入在字里行间,即这类讽刺是通过词语的挑选和句式的组合安排表示出来的。在这儿我感觉,遵循原文的语序译来,仿佛是能较多表现出一些作者的讽刺口气。在词语的翻译上也是如此,“pollution”普通是指详细环境的净化,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能表现原文的气势和口气。译为“玷辱”仿佛便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.

推荐阅读: 末世小馆     重生之乱世佣兵     爱的囚禁     武侠:签到五年,皇后徐渭熊,妃子南宫仆射     锦年     炮灰女主的娇宠路(穿书)     时光倒流遇见你     医毒双绝:王爷请深宠     至尊小农民1     王爷,你就从了我吧1     抗战之最强枪王     张扬的美人    
sitemap