首页 > 傲慢与偏见1 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

我的书架

3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.

“听了这番答复,伊丽莎白只能作罢了;但是她并没有窜改她的定见,她绝望而又怏怏不乐地分开了父亲。不过,再去想些题目来增加她的烦恼,也不是她的脾气。她自傲她已经尽到了本身的任务,去为没法制止的风险担忧,或者是用过分的焦炙去灌溉它们,不是她的本性。”

孙致礼先生的译文:

“伊丽莎白听到父亲如许答复固然并没有是以窜改主张,却也只得表示对劲,闷闷不乐地走开了。以她那样脾气的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她信赖她已经尽了本身的任务,至于要她为那些没法制止的坏处去忧愁,或者是过分焦炙,那她可办不到。”

我的译文:

限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。但愿读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思惟的全貌来。笔者以为,总的来讲,我们的作品翻译在再现原作的“风韵”方面做得不敷,并不是说我们的翻译家们程度不高,而是能够因为翻译家们太多地重视了译文的浅显和可读性,而没有对这一题目引发应有的正视。我们晓得,特定的艺术内容老是有情势于其本身,或者说内容之为内容即因为它包含有特定的情势在内,是以在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作说话组合上的特性的再现,那么在译作中受侵害的就不但仅是从这一特定的说话组合中显出的艺术情势(比方色采、氛围、对称、节拍、气势、风格,各种修辞伎俩等),并且必定会影响对原作的奇特内容的再现,从而终究影响到在“内容和情势的同一中显出的奇特风采”,即气势的再现。基于如许一种以为,我感觉我们对原作的用词用句是应当倍加留意的,不但要研讨它们在词句上的特性,并且要尽能够地再现出原作者在词语利用和句式组合上的特性。笔者以为,做到这一步是再现原作气势的前提前提。当然译者的文学素养、说话涵养、美学实际等涵养于气势的再现也是非常首要的。

我的译文:

“但是,你为甚么非想要压服我,让我承认我没有说出我的全数内心话呢?”

凯瑟琳夫人是一个非常傲岸自大的女人,她依仗着本身的财产和职位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了讽刺之能事的。作者的讽刺渗入在字里行间,即这类讽刺是通过词语的挑选和句式的组合安排表示出来的。在这儿我感觉,遵循原文的语序译来,仿佛是能较多表现出一些作者的讽刺口气。在词语的翻译上也是如此,“pollution”普通是指详细环境的净化,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能表现原文的气势和口气。译为“玷辱”仿佛便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

推荐阅读: 顶级赘婿     合喜     岳旗飘扬     风云激荡90年代     一世神帝     腹黑老公请节制     我在妖界开初中     重生:表白被拒,我走你又追什么?     最强散财神豪     穿成魔皇的亵衣肿么破     吞噬次元诸天     民间阴阳诡事录    
sitemap