“对你的这个题目,我几近也不晓得该如何答复了。我们每小我都喜好疏导别人,固然我们说出来的话儿都不入耳。请谅解我的坦白;如果你一味地摆出一副若无其事的模样,那就不要想让我做你的知己了。”
孙致礼的译文:
凯瑟琳夫人是一个非常傲岸自大的女人,她依仗着本身的财产和职位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了讽刺之能事的。作者的讽刺渗入在字里行间,即这类讽刺是通过词语的挑选和句式的组合安排表示出来的。在这儿我感觉,遵循原文的语序译来,仿佛是能较多表现出一些作者的讽刺口气。在词语的翻译上也是如此,“pollution”普通是指详细环境的净化,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能表现原文的气势和口气。译为“玷辱”仿佛便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?
王科一先生的译文:
总之,在详细的翻译实际中,我根基上遵守的是一条尽能够地保存原文的用词特性和原词句式的翻译原则。我以为,因为我的翻译原则和王、孙二位先生的有所分歧,因此我的译本在团体风采上仿佛与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本逼真而细致,孙致礼先生的译文浅显而上口,不过在细致上,仿佛是王先生的略胜一筹。从底子上说,王、孙二位先生差未几遵守的是同一条翻译原则,因此从团体风采上看,他们的译本有类似之处。
“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园因为采取了这位妇女和经她的母舅母的几次拜候,而变得浑浊了的氛围了。”
“这话可叫我无从答复了。我们都喜好替人家出主张,但是出了主张,人家又不承情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有甚么意义,可休想叫我信赖。”
王科一先生译文:
孙致礼先生的译文:
“这个题目的确让我没法答复。我们大家都喜好指指导点的,但是指导的东西又不值得一听。恕我直言,你如果执意要说你对他没成心机,可休想让我信赖。”
孙致礼先生的译文:
“……固然彭伯里因为添了如许一名妇女,并且妇女在城里的两位母舅母都到这儿来过,是以使流派遭到了玷辱,但她白叟家还是屈尊到彭伯里来拜候。”
“那你为甚么要让我承认,我没把内心话全说出来?”
限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。但愿读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思惟的全貌来。笔者以为,总的来讲,我们的作品翻译在再现原作的“风韵”方面做得不敷,并不是说我们的翻译家们程度不高,而是能够因为翻译家们太多地重视了译文的浅显和可读性,而没有对这一题目引发应有的正视。我们晓得,特定的艺术内容老是有情势于其本身,或者说内容之为内容即因为它包含有特定的情势在内,是以在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作说话组合上的特性的再现,那么在译作中受侵害的就不但仅是从这一特定的说话组合中显出的艺术情势(比方色采、氛围、对称、节拍、气势、风格,各种修辞伎俩等),并且必定会影响对原作的奇特内容的再现,从而终究影响到在“内容和情势的同一中显出的奇特风采”,即气势的再现。基于如许一种以为,我感觉我们对原作的用词用句是应当倍加留意的,不但要研讨它们在词句上的特性,并且要尽能够地再现出原作者在词语利用和句式组合上的特性。笔者以为,做到这一步是再现原作气势的前提前提。当然译者的文学素养、说话涵养、美学实际等涵养于气势的再现也是非常首要的。