首页 > 傲慢与偏见1 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

我的书架

“……固然彭伯里因为添了如许一名妇女,并且妇女在城里的两位母舅母都到这儿来过,是以使流派遭到了玷辱,但她白叟家还是屈尊到彭伯里来拜候。”

“这个题目的确让我没法答复。我们大家都喜好指指导点的,但是指导的东西又不值得一听。恕我直言,你如果执意要说你对他没成心机,可休想让我信赖。”

孙致礼先生的译文:

在王和孙两位先生的译文中,都别离有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有两个对称布局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中获得表示。这模样译来,原文的那一素雅细致的气势就要不免有所丧失了。如许又不免不成能不影响到意义上的略微窜改,伊丽莎白是那种适应天然的脾气,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

我的译文:

“对你的这个题目,我几近也不晓得该如何答复了。我们每小我都喜好疏导别人,固然我们说出来的话儿都不入耳。请谅解我的坦白;如果你一味地摆出一副若无其事的模样,那就不要想让我做你的知己了。”

“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极其奥妙的情事上,吉英一时难于开口,伊丽莎白出于对姐姐的体贴,想逗弄她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者以为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的题目,凡能直译处则对峙直译是我所遵守的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们根基上遵循的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背叛了。笔者以为直译能较好地再现原文的说话、情势和蔼概特性,固然如果译者措置得不好,或许会使译文显得不是那么活泼活泼。

推荐阅读: 我在缅北的那些岁月     国际制造商     我的绝色美女老板娘     厨神系统[原始]     未来武道修练网     你是我的独家珍宝     全球进入怪兽时代     娱乐圈之复仇[重生GL]     我在女神手里捡宝箱     系统穿越:巾帼枭雄花木兰     隐婚365天     重生的日常生活    
sitemap