达西先生对他阿姨的这番不甚规矩的话,感到有点儿不太安闲,没有再吭声。
伊丽莎白听到人家如许说她,不由高兴笑了,她对费茨威廉上校说:“你的表哥将会把我好好地向你描画一番的,叫你不要信赖我说的任何一句话。我本来是想活着界的这一角光光彩彩地度过一段时候,谁知我这么运气不好,恰幸亏这里碰上一个能揭穿出我的实在脾气的人。达西先生,你把我在哈福德郡的一些你所晓得的不好的事儿兜暴露来,可真是太不漂亮啦――并且,我冒昧说一句,是太不战略啦――因为这会激起我的抨击心机,我会说出一些连你的亲戚听了也会感到震惊的事来。”
伊丽莎白抬眼去瞧达西,看他听了夫人对他表妹的这番赞美,是不是会竭诚地表示附和;但是不管是在当时的那一刻还是在今后的时候里,她都没能从他脸上看出他对他表妹有一丝一毫的爱意来;从他对德・包尔蜜斯的全部态度上看,她不由得为彬格莱蜜斯感到些许的安抚;如果彬格莱蜜斯是他的亲戚,达西也一样能够会娶她作老婆的。
“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的很多妇女所弹奏得那样谙练,那样自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出一样的豪情结果。不过,我老是以为这是我本身的不好――因为不肯意不辞劳苦地练习。我可不信我手指的才气比任何一个女人的差。”
“我们在谈音乐,夫人。”瞥见不做答复躲不过了,他应了一句。
喝过了咖啡,费茨威廉上校提示伊丽莎白不要忘了她将为他操琴的承诺;因而她顿时坐到钢琴那儿去了。他拿过一把椅子也坐在了她的中间。凯瑟琳夫人听一支歌听到了一半,便又像刚才那样,和她的另一名姨侄提及话来,直说到这位姨侄也躲开了她,随后有所用心肠走到了离钢琴不远的处所,选了一个能看清吹奏者的全部标致面庞的位置站定了。伊丽莎白看出了他的企图,在弹到一个段落能停一停的时候,她向他转过甚来奸刁地笑着说:
“我能够必定地奉告你,夫人,”他答复说,“她无需如许的忠告,她练得非常勤奋。”
“听到她如许有长进,我很欢畅,”凯瑟琳夫人说,“请你替我奉告她,如果她不刻苦地练,她就有望能出人投地。”
“阿谁时候,除了我们这一伙人,我还未曾有幸熟谙舞会上的任何一名女子。”
费茨威廉上校看到她们仿佛很欢畅;在罗新斯这个处所,任何一点儿新奇的事儿对他来讲都是一种欢愉和调剂;科林斯夫人的这个标致的女友更是引发了他的兴趣。现在他坐了她的中间,镇静地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起观光和蛰居,新书和音乐,说话非常的和谐,伊丽莎白感觉她之前在这间屋子里从未曾遭到过及这一半儿好的接待;他们两个说得那么努力和纵情,乃至于引发了凯瑟琳夫人本身和达西先生的重视。他的目光不竭地落到他们俩这边来,脸上透暴露猎奇的神情;夫人过了一会儿也遭到了传染,不过她倒是公开地将它表达出来了,因为她毫不顾忌地大声说道:
“或许,”达西说,“我当时较为明智的做法是叫人先容一下,我本身实在不长于向陌生人做自我先容。”
这时他们的说话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要晓得他们两个在谈甚么。伊丽莎白立即重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
“那么,你就听好了――不过对要听到的骇人的事儿你可要做好精力筹办。你晓得,我第一次见到他是在哈福德郡的一次舞会上――在这个舞会上,你能想到他是如何行事的吗?他只跳了四场舞!很对不起叫你难过――可这是究竟。他只跳了四场舞,固然舞会上的男人们很少;就我所晓得的,当时不但一两个年青女人因为没有舞伴,在那边坐着。达西先生,你可否定这是究竟吗?”