“如果班纳特蜜斯再练很多一些,能够获得伦敦一名名师的指导,她就不会弹奏得有任何弊端啦。她很晓得指法,固然她音乐上的情味不及安妮的。假定安康状况答应的话,安妮必然会学成一个优良的钢琴家的。”
这时他们的说话被凯瑟琳夫人打断了,她大声嚷着想要晓得他们两个在谈甚么。伊丽莎白立即重新弹了起来。凯瑟琳夫人走上前来,在听了几分钟后对达西说:
达西笑着说:“你说得完整对。你对时候操纵的效力要高很多。凡有幸听到你弹奏的人,都不会以为你会有甚么完善的处所的。我们两小我都不对陌生人演出。”
“我的手指,”伊丽莎白说,“在这架琴上不能像我见过的很多妇女所弹奏得那样谙练,那样自如。我的手指没有她们那样的力量和敏捷,产生不出一样的豪情结果。不过,我老是以为这是我本身的不好――因为不肯意不辞劳苦地练习。我可不信我手指的才气比任何一个女人的差。”
费茨威廉上校的辞吐、举止遭到牧师家里人的大大奖饰,密斯们都以为当她们去到罗新斯宅邸赴约时,他必然会给她们平增很多的兴趣。但是她几天畴昔了,她们还是没有接到那一边的任何聘请,明显在罗新斯府上有高朋的时候,她们也就是多余的了;一向待到重生节那天,当时高朋们来了已经差未几一个礼拜了,她们才有幸遭到一次关照,那也不过是大师一起从教堂里出来时仆人要她们畴昔度过一个傍晚。在这一个礼拜里她们几近没有见到凯瑟琳夫人和她的女儿。费茨威廉上校在这段时候里到这边来过几次,但是达西先生,她们仅仅是在教堂里时照过一面。
“我能替他向你答复这个题目,”费茨威廉说,“这是因为他不肯意给本身招来费事。”
“我不会说你这是曲解我了,”他答复道,“因为你本身也不真的信赖我有任何想要恐吓你的诡计;我已经有幸熟谙了你充足长的时候,晓得你偶然喜好说一些言不由衷的话。”
那边的聘请当然是接管下来了,在一个比较恰当的时候她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室里。夫人客客气气地欢迎了她们,不过看得也很较着,她们并不像她平常没有别的客人时那么受欢迎;并且实际上,她的重视力几近都放在她的两个姨侄身上,不断地跟他们俩说着话,特别是跟达西先生的话,比跟屋子里的其他任何人的话都多。
“你如许一付神态寂静的模样走向前来听我操琴,是想要把我吓住吧,达西先生?不过我是不会惶恐的,固然你mm的琴弹的非常好。我有一股子倔强脾气,向来不肯在别人的意志下低头。我每碰到威胁时,我的勇气就越增。”
“阿谁时候,除了我们这一伙人,我还未曾有幸熟谙舞会上的任何一名女子。”
“毋容置疑,我不具有某些人那样的才气,”达西说,“不能像他们那样跟我之前向来没见过的人自如地扳谈。我不能像我常常见到的某些人们所做的那样,一下子就能拥戴上对方的调子,或是显出对人家说的事儿感兴趣的模样。”
费茨威廉上校看到她们仿佛很欢畅;在罗新斯这个处所,任何一点儿新奇的事儿对他来讲都是一种欢愉和调剂;科林斯夫人的这个标致的女友更是引发了他的兴趣。现在他坐了她的中间,镇静地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起观光和蛰居,新书和音乐,说话非常的和谐,伊丽莎白感觉她之前在这间屋子里从未曾遭到过及这一半儿好的接待;他们两个说得那么努力和纵情,乃至于引发了凯瑟琳夫人本身和达西先生的重视。他的目光不竭地落到他们俩这边来,脸上透暴露猎奇的神情;夫人过了一会儿也遭到了传染,不过她倒是公开地将它表达出来了,因为她毫不顾忌地大声说道: