“我不会说你这是曲解我了,”他答复道,“因为你本身也不真的信赖我有任何想要恐吓你的诡计;我已经有幸熟谙了你充足长的时候,晓得你偶然喜好说一些言不由衷的话。”
“我能替他向你答复这个题目,”费茨威廉说,“这是因为他不肯意给本身招来费事。”
费茨威廉上校看到她们仿佛很欢畅;在罗新斯这个处所,任何一点儿新奇的事儿对他来讲都是一种欢愉和调剂;科林斯夫人的这个标致的女友更是引发了他的兴趣。现在他坐了她的中间,镇静地跟她谈起了肯特和哈福德郡,谈起观光和蛰居,新书和音乐,说话非常的和谐,伊丽莎白感觉她之前在这间屋子里从未曾遭到过及这一半儿好的接待;他们两个说得那么努力和纵情,乃至于引发了凯瑟琳夫人本身和达西先生的重视。他的目光不竭地落到他们俩这边来,脸上透暴露猎奇的神情;夫人过了一会儿也遭到了传染,不过她倒是公开地将它表达出来了,因为她毫不顾忌地大声说道:
“阿谁时候,除了我们这一伙人,我还未曾有幸熟谙舞会上的任何一名女子。”
“或许,”达西说,“我当时较为明智的做法是叫人先容一下,我本身实在不长于向陌生人做自我先容。”
喝过了咖啡,费茨威廉上校提示伊丽莎白不要忘了她将为他操琴的承诺;因而她顿时坐到钢琴那儿去了。他拿过一把椅子也坐在了她的中间。凯瑟琳夫人听一支歌听到了一半,便又像刚才那样,和她的另一名姨侄提及话来,直说到这位姨侄也躲开了她,随后有所用心肠走到了离钢琴不远的处所,选了一个能看清吹奏者的全部标致面庞的位置站定了。伊丽莎白看出了他的企图,在弹到一个段落能停一停的时候,她向他转过甚来奸刁地笑着说:
“我能够必定地奉告你,夫人,”他答复说,“她无需如许的忠告,她练得非常勤奋。”
“你在说甚么呢,费茨威廉?你究竟在给班纳特蜜斯讲些甚么呢?让我也来听听。”
那边的聘请当然是接管下来了,在一个比较恰当的时候她们来到了宾主都在的凯瑟琳夫人的会客室里。夫人客客气气地欢迎了她们,不过看得也很较着,她们并不像她平常没有别的客人时那么受欢迎;并且实际上,她的重视力几近都放在她的两个姨侄身上,不断地跟他们俩说着话,特别是跟达西先生的话,比跟屋子里的其他任何人的话都多。
凯瑟琳夫人持续对伊丽莎白的吹奏颁发观点,不时还交叉上很多有关弹奏和兴趣方面的详细的唆使。出于规矩伊丽莎白极有忍耐地听着;并且应两位男士的要求,坐在钢琴中间,一向弹到夫人送她们的马车备好了的时候。
“那样就好,琴再如何练也不会有够的时候;待我下次给她写信时,我还要叮咛她不管如何也不要荒废了练习。我常常跟年青女人们说,没有持之以恒的练习,就休想达到音乐上的较高境地。我也奉告过班纳特蜜斯好几次了,如果她不更多地练,她永久不成能把琴真正地弹好;固然科林斯夫人没有钢琴,我还是常常告她说,欢迎她每天到罗新斯这儿来,在姜金生太太房间里的那架琴上弹奏。你们晓得。在那样的处所操琴,她是不会波折任何人的。”