“我能够问一下吗?”伊丽莎白说,“我想,父亲必然会同意这些前提的吧。”
“唷,敬爱的蜜斯,”希尔夫吃惊地问,“莫非你们还不晓得嘉丁纳先生差人给仆人送来一封快信吗?此人来了已有半个多钟头了,信在仆人手里。”
班纳特先生返来的两天今后,吉英和伊丽莎白正在屋后的矮树林里漫步,俄然看到女管家朝她们这边走来,觉得她来是喊她们回母亲那儿去的,两人便向她走了畴昔;到了管家跟前,才发觉出事出不测,本来她并不是叫她们归去的。她对吉英说:“蜜斯,请谅解我打断了你们的说话,只是我至心想晓得你们从城里那方面获得的好动静,因而大胆地来问一下。”
“敬爱的姐夫:
“不然让我代你写吧,”吉英说,“如果你嫌费事的话。”
“他们真的要结婚了!”待只剩下她们两小我的时候,伊丽莎白大声地说,“这是多么不成思议!并且为此我们还得打内心头感激。固然他们的婚姻很少会有幸运可言,固然他的品德那么的卑鄙,但是我们还得为此而感到欢畅!啊,丽迪雅!”
“威科汉姆看来并不像我们所设想得那么坏,”吉英说,“我向你庆祝,敬爱的父亲。”
8月2日写于天恩寺街”
希尔夫人马上表达了她的高兴之情。伊丽莎白也像别人一样接管了希尔夫人对她家人的一一道贺,厥后,她实在看不下去了,便躲回到她本身的房里。自个儿想去了。
“当然同意!他要求得这么少,让我都感觉不美意义哪。”
“随你们的便好了。”
伊丽莎白性急地从父亲手里拿过了信。吉英这时也赶上来了。
“我们能够拿走娘舅的信读给母亲听吗?”
“我见到了他们两个。他们并没有结婚,我也看不出他们有这类结婚的筹算;但是,如果你情愿实施我大胆为你讲妥的前提的话,我想他们不久便能够结婚了。要求做到的只要一点,那就是包管你的小女儿在你和我姐姐身后能获得五千英镑遗产中的她的那一份;并且订一个左券,承诺在你生前每年给她一百英镑。这些前提我觉得我能够代你做主,便毫不游移地答允下来。我之以是寄快件,就是为能尽快获得你的答复。你体味了这些详情今后就会明白,威科汉姆的处境并不像人们以为的那么糟糕。普通人在这点上是被蒙蔽了;我能够欢畅地说乃至在还清他的统统债务今后,在我外甥女的名下还能剩下一些钱(不包含她本身的财产)。如果你情愿按照我说的环境,拜托我以你的名誉全权措置这这件事情,我将顿时叮咛哈格斯顿去办理恰当的手续。你没有需求再跑到城里;放心肠待在浪博恩,信赖我的勤恳和慎重。尽快地传回你的定见,重视写得清楚一些。我们感觉外甥女儿还是从我们这里嫁出去的好,当然这也要征得你的同意。丽迪雅明天来看我们。若再有甚么事情我会尽快给你写信的。再见。
“我们应当极力去忘记他们两人之前的不对,”吉英说,“我但愿并且信赖他们是会幸运的。我情愿信赖,他既然同意娶她了,就证明他已经在开端改过。他们相互的豪情会使她们变得成熟起来;我想他们将会安安生生,规端方矩地过日子啦,不久他们之前的放荡行动也会被人忘记啦。”