“这就是说,你早就给了他答应。我已经猜到如许。”固然达西对她的用词表示反对,可她发明出究竟跟她猜想的差未几。
“我想,你的这一确认很快便给他带来了信心。”
“我还不能够就如许等闲地宽恕了我本身。我当时的行动举止,我的态度和我所说的话都深深地印在了我的脑海里,几个月来,乃至直到现在都深深地刺痛着我的心。你对我的中肯的攻讦,我永久也不会健忘:‘如果你表示得规矩一些就好了。’这是你当时说的话。你不晓得,你也无从设想,这句话一向在如何地折磨着我;固然只是过了一些时候今后,我承认,我方才沉着下来能够熟谙到其精确性的。”
“一点儿也不。在我走了的时候,我就感到这事就要胜利了。”
“你所攻讦我的,都是我应当接管的。因为固然你对我的指责没有按照,是听了别人的讹传,但是在当时我对待你的态度,倒是应当遭到最峻厉的责备的。那是不成谅解的。我一想起它来老是悔恨本身。”
他们俩持续走着,也不晓得在走向那里。他们之间有多少的心机,多少的豪情,需求表述,再也没故意力去重视别的事情了。伊丽莎白很快就晓得了他们俩之以是能如许体味对方的情意,还多亏了他阿姨的帮手,这位阿姨的确在她返回的途中去过伦敦,奉告了达西她的浪博恩之行、她如许做的动机以及她和伊丽莎白说话的内容;并且侧重地将伊丽莎白的一言一语详细隧道出来,以凯瑟琳夫人的了解,这些话语都特别地表示出了伊丽莎白的乖张和自大,满觉得这类报告能够帮忙她从她的姨侄口里,获得她从伊丽莎白那边所得不到的承诺。但是,事与愿违,实际的结果却和凯瑟琳夫人所想的恰好相反。
伊丽莎白这时真想说,彬格莱先生真是个讨人喜好的朋友,如许轻易受朋友的摆布,对他的朋友来讲,他可真是个无价之宝;但是她按捺住了本身。她想到在这一方面他还得有个适应的阶段,现在开他的打趣还为时过早。就如许,他们谈着彬格莱即将到来的幸运(这幸运仅次于他本身的)一向走到了家门口。在门厅里,他们俩分了手。
“一点儿也没有;我只是感觉诧异罢了。”
她向他解释了那封信对她的影响,奉告了他她对他以往的统统成见如何逐步地消弭掉的。
“我的确惊骇问你,那次我们在彭伯利遇见时,你如何看我呢?你是不是怪我在那边了?”
“是如许。彬格莱为人极其谦虚。他的贫乏自傲毛病了他在如许一件颇费思虑的事情上应用他本身的判定力;但是他风俗于依靠我的,这使统统事情都变得轻易了。我不得不向他承认了一件事,他对那件事真的气了一段时候。我奉告他,你姐姐客岁夏季有三个月曾住在城里,我晓得这件事,却用心坦白了他。他很活力。不过,我信赖在他明白了你姐姐的实在豪情时,他的气也就消了。现在他已经至心诚意地谅解我了。”
“对这一点我很轻易信赖。当时候你觉得我已经丧失掉了统统应有的豪情,我敢鉴定你当时是如许想的。我永久忘不了,你当时沉下脸来讲,我不成能做出任何一种恰当的求爱体例,来劝诱你接管我。”
达西提到了他的那封信:“那封信是不是很快就使你窜改了一些对我的观点呢?在读它的当儿,你对信上的内容信赖还是不信赖?”
“彬格莱和吉英上哪儿去啦?”这一问又激收回了他们俩对那一对恋人的会商。达西对他们的婚姻表示由衷的欢畅;他的朋友彬格莱最早便奉告了他这个动静。