“你不必自责。道义上完整说得畴昔。凯瑟琳夫人的那种不副本地诡计拆散我们的尽力,才是遣散了我的统统疑团的启事。我并不以为我眼下的幸运,是来自你的那一孔殷想要表达你的感激的欲望。我并没有想着统统要等你开口。我阿姨的信息已经给了我但愿,我因而立即决定把事情弄个明白清楚。”
“你还不如直接就把它称作是冒昧无礼。如许说一点儿也不过分。究竟上是,你对多礼、必恭必敬、过分的殷勤已经讨厌了。你已经烦厌了那些女人们,她们的辞吐、笑容和思惟都是为了讨得你的欢心。我之以是能撩动了你的心,叫你感兴趣,是因为我和 他们完整分歧。如果你的心底不是真正敬爱的话,你早就会为此恨上我了;固然你面上尽力做出一付冷峻傲岸的模样,你的豪情始终是高贵和公道的,你非常鄙夷那些极其奉迎你的人们。这儿,我已经代庖为你做了解释了;真的,颠末通盘的考虑今后,我开端感觉你的爱是非常的合情公道了。能够必定,你当时并不体味我的长处,不过,有谁是想到了 这一点才去爱的呢。”
伊丽莎白的精力不久又变得活泼奸刁起来,她想要达西把他最后是如何会爱上她的景象讲给她听。“你这爱是如何开端的?”她问,“一旦你起了爱意,我晓得你就会很好地珍惜它的;不过,到底是甚么使你最后动了这类心机的呢?”
达西蜜斯在得知这一动静厥后信所表达的高兴,正像她的哥哥在给她的去信中所表达的一样竭诚;满满的四页信纸也盛不下她的统统的欣喜和她期盼嫂子会爱好本身的殷切表情。
“如果我的豪情不是那么充满的话,我会的。”
“敬爱的舅妈,对你在信中所呈述的那些亲热而又令人对劲的详情细节,我本当早就向你表示感激才对;但是说实话,我当时的表情实在不好,没法写复书。你当时所设想的环境,超越了实际很远。但是现在,关于这件事,任凭你如何想都不怕了,放开你的设想力,让你的设想力插上翅膀肆意地去遨游吧,只要你不以为我已经结婚了,便不会错到那里去。你必然要顿时给我复书,再把他大大地赞美一番,乃至要超越你的上一封信。我们没到湖区去旅游,真是万幸。我如何会那么傻,非要到湖区去呢!你说要弄几匹小马游园,这个主张很风趣。今后我们每天都能够在彭伯利庄园里纵情地游了。我现在是天下上最幸运的人儿啦。这话之前或许有别人说过,但是他们谁也没有我这么充分的来由。我乃至比吉英还要幸运;她只是微微地抿嘴笑,而我是放声大笑。达西用他还剩有的爱问候你。但愿你们都来彭伯利过圣诞节。――你的外甥女儿。”
我必须得光驾你再恭贺我一次。伊丽莎白很快就要做达西先生的老婆了。竭尽你的能够去安抚凯瑟琳夫人吧。不过,如果我是你,我就会站在她姨侄这一边。因为他能赐与你更多。”
“说到它表示了你脑筋的矫捷聪慧,我是如许想的。”
还没待从科林斯先生那儿传来任何消息,或是从他老婆那儿传来对伊丽莎白的任何庆祝,浪博恩一家就传闻科林斯佳耦本身要回鲁卡斯府上来了。这一俄然要返来的启事很快就清楚了。凯瑟琳夫报酬她姨侄的信气得大动肝火,而为这门婚事真正感到欣喜的卡洛蒂则想从速回娘家去,遁藏开这场风暴。她的朋友在如许的时候能来到她的身边,对伊丽莎白来讲,真是一件乐事,固然在她们常常见面的时候,当她看达到西先生遭到她丈夫那种阿臾阿谀的折磨时,不免想到这一镇静也是支出了代价的。不过,达西先生倒是能非常安静地忍耐。他乃至能够和颜悦色地听威廉・鲁卡斯爵士的夸奖,说他摘走了他们这儿的最敞亮的一颗珠宝,并但愿他们今后常常在宫中会面。如果看达到西先生在无法地耸着肩膀的话,那也是在威廉爵士走开了的时候。