我必须得光驾你再恭贺我一次。伊丽莎白很快就要做达西先生的老婆了。竭尽你的能够去安抚凯瑟琳夫人吧。不过,如果我是你,我就会站在她姨侄这一边。因为他能赐与你更多。”
“我现在更贫乏的是时候而不是勇气,伊丽莎白。不过这件事总得来做,如果你给我一张纸,我现在顿时就写信给她。”
“凯瑟琳夫人的用处可真是太大啦,这应当是使她欢畅才对,因为她一贯喜好对别人有效嘛。不过,请奉告我,你此次来尼塞费尔德是要干甚么呢?莫非只是为了骑着马来找难为情吗?或者,你是有更首要的目标呢?”
“敬爱的舅妈,对你在信中所呈述的那些亲热而又令人对劲的详情细节,我本当早就向你表示感激才对;但是说实话,我当时的表情实在不好,没法写复书。你当时所设想的环境,超越了实际很远。但是现在,关于这件事,任凭你如何想都不怕了,放开你的设想力,让你的设想力插上翅膀肆意地去遨游吧,只要你不以为我已经结婚了,便不会错到那里去。你必然要顿时给我复书,再把他大大地赞美一番,乃至要超越你的上一封信。我们没到湖区去旅游,真是万幸。我如何会那么傻,非要到湖区去呢!你说要弄几匹小马游园,这个主张很风趣。今后我们每天都能够在彭伯利庄园里纵情地游了。我现在是天下上最幸运的人儿啦。这话之前或许有别人说过,但是他们谁也没有我这么充分的来由。我乃至比吉英还要幸运;她只是微微地抿嘴笑,而我是放声大笑。达西用他还剩有的爱问候你。但愿你们都来彭伯利过圣诞节。――你的外甥女儿。”
“当我们坐下来用饭的时候,你本来有机遇跟我多说上几句的。”
“敬爱的先生:
彬格莱蜜斯在哥哥结婚前夕送来的庆祝,虽说不堪亲热,但却毫无诚意。她乃至还给吉英写了一封信,表示恭喜,又把她之前的那些对她有好感的话反复了一遍。吉英再不会受蒙蔽了,不过她还是遭到了打动,固然对她已经没有了之前的友爱之情,吉英还是给她回了一封信,语气词句之亲热是她所不配享用的。
“但是当时我是难为情。”
“你不必自责。道义上完整说得畴昔。凯瑟琳夫人的那种不副本地诡计拆散我们的尽力,才是遣散了我的统统疑团的启事。我并不以为我眼下的幸运,是来自你的那一孔殷想要表达你的感激的欲望。我并没有想着统统要等你开口。我阿姨的信息已经给了我但愿,我因而立即决定把事情弄个明白清楚。”
“你还不如直接就把它称作是冒昧无礼。如许说一点儿也不过分。究竟上是,你对多礼、必恭必敬、过分的殷勤已经讨厌了。你已经烦厌了那些女人们,她们的辞吐、笑容和思惟都是为了讨得你的欢心。我之以是能撩动了你的心,叫你感兴趣,是因为我和 他们完整分歧。如果你的心底不是真正敬爱的话,你早就会为此恨上我了;固然你面上尽力做出一付冷峻傲岸的模样,你的豪情始终是高贵和公道的,你非常鄙夷那些极其奉迎你的人们。这儿,我已经代庖为你做了解释了;真的,颠末通盘的考虑今后,我开端感觉你的爱是非常的合情公道了。能够必定,你当时并不体味我的长处,不过,有谁是想到了 这一点才去爱的呢。”
“当吉英病在尼塞费尔德的时候,在你对她的那么贴体的照呼中,不就表示出了你的长处吗?”
“如果我的豪情不是那么充满的话,我会的。”
“因为你那板着的面孔和一声不语,使我不敢上前扳话。”
因为不甘心承认她和达西先生之间的干系是被舅妈太高地估计了,伊丽莎白一向没有答复嘉丁纳夫人的那封长信。但是,当现在她有了这个最为可喜的动静要奉告的时候,她却有些不美意义地发明她已经让母舅母多等了三天了,因而她顿时写信好让他们分享这一幸运:?