间隔浪博恩不远的处所住着一户班纳特一家非常熟谙的人家,即爵士威廉・鲁卡斯的府上。爵士畴前是在麦里屯做买卖来着,他在那儿赚得了必然的财产,并在当市耐久间上书皇上,获得了一个爵士的头衔。这一显耀地职位使他倍感幸运,使他开端讨厌起做买卖来,也讨厌起再住在阿谁小市镇上,因而停了买卖,告别了小镇,他们一家人搬到了一个离麦里屯约莫一英里路的宅邸,从那今后那块处所就叫鲁家庄了,他在这里能够纵情地享用本身的显要,不再有买卖缠身,他能够满身心肠去处好与世人的干系。因为固然他为本身的职位欢然欣然,可并没有变得倨傲起来;相反,他对每一小我都倍加关照。他生性仁慈,待人友爱体贴入微,自从觐见皇上今后更是变得彬彬有礼。
小鲁卡斯辩驳说她不该该如许做,她一再对峙说她会那样做的,直到拜候结束这场争辩才算罢休。
“我觉得,妈妈,我能够万无一失地向你包管,我永久不会和他跳舞的。”
“不错――不过他仿佛倒是对他的第二个舞伴更加喜好。”
“那样你就会喝酒过分的,”班纳特夫人说,“如果要我瞥见了,我就当下夺过你的酒瓶儿来。”
“他的傲慢,”鲁卡斯蜜斯接着说,“并不像普通人的傲慢那样使我讨厌,因为他有他的来由。这么漂亮萧洒的一个年青人,有那么好的家庭,那么多的财产,事事顺利快意,把他本身看得高一点儿,也不敷为怪。无妨如许说吧,我感觉,他有权力和资格高傲。”
“假定我有达西先生那么富,”伴同他的姐姐一起来的小鲁卡斯大声说,“我可就不会在乎我有多么高傲了。我会养上一群猎狗,每天喝上它一瓶酒。”
鲁卡斯夫人是那种心肠仁慈的女人,为人不耍甚么心眼,是以成了班纳特夫人的好邻里。鲁府上有几个孩子,最长的是一名知书达理的女人,约莫已有二十七岁了,是伊丽莎白的最知己的朋友。
“或许你是指我从中间听到的他和鲁宾逊先生之间的那场说话吧;我没有对你提起过吗?鲁宾逊先生问他喜好不喜好我们麦里屯的舞会,他是不是感觉这舞会上有很多标致的女人,还问他谁最标致。他的答复马上指向了最后一个题目――噢!当然是班纳特家的大蜜斯了,在这一点谁也不会有贰言。”
“他没跟朗格太太搭话,这我倒感觉没甚么,”鲁卡斯蜜斯说,“我只是但愿他当时跟伊丽莎白跳个舞。”
“你打响了晚会上的第一炮,卡洛蒂,”班纳特夫人神采安闲客气地对鲁卡斯蜜斯说,“你是彬格莱先生选中的第一个舞伴。”
“彬格莱蜜斯奉告过我,”吉英说,“他向来未几说话,除非是在他非常熟谙的人们中间。对熟人知己他是随和的。”
“这话一点儿也没错,”伊丽莎白答复说,“要不是他伤了我的自负心,对他的这类高傲,我是能够谅解的。”
“我听到的话比你听来的更成心机,伊丽莎指伊丽莎白,也即丽萃。”卡洛蒂说,“当然啦,达西先生说的话不像他的朋友那么值得一听,不是吗?――不幸的伊丽莎――他只说她长得凑和。”
“千真万确!――哦,那的确早已成了定论了――看上去的确像是――不过,你也晓得,这统统或许会甚么成果也没有的。”
“你那么必定,妈妈?――这话是不是有点出入呢?”吉英说,“我明显瞥见达西先生和她说话来着。”
鲁府和班府上的蜜斯们碰到一起把舞会上的事议论议论,这在她们看来是绝对有需求的;因而舞会开过的第二天凌晨就把鲁府的蜜斯召到浪博恩来互换定见了。