“你那么必定,妈妈?――这话是不是有点出入呢?”吉英说,“我明显瞥见达西先生和她说话来着。”
“或许你是指我从中间听到的他和鲁宾逊先生之间的那场说话吧;我没有对你提起过吗?鲁宾逊先生问他喜好不喜好我们麦里屯的舞会,他是不是感觉这舞会上有很多标致的女人,还问他谁最标致。他的答复马上指向了最后一个题目――噢!当然是班纳特家的大蜜斯了,在这一点谁也不会有贰言。”
小鲁卡斯辩驳说她不该该如许做,她一再对峙说她会那样做的,直到拜候结束这场争辩才算罢休。
“这话一点儿也没错,”伊丽莎白答复说,“要不是他伤了我的自负心,对他的这类高傲,我是能够谅解的。”
鲁卡斯夫人是那种心肠仁慈的女人,为人不耍甚么心眼,是以成了班纳特夫人的好邻里。鲁府上有几个孩子,最长的是一名知书达理的女人,约莫已有二十七岁了,是伊丽莎白的最知己的朋友。
“他的傲慢,”鲁卡斯蜜斯接着说,“并不像普通人的傲慢那样使我讨厌,因为他有他的来由。这么漂亮萧洒的一个年青人,有那么好的家庭,那么多的财产,事事顺利快意,把他本身看得高一点儿,也不敷为怪。无妨如许说吧,我感觉,他有权力和资格高傲。”
“如果我如果你,丽萃,”她的母亲说,“下一回我就不跟他跳舞了。”