“你的舞跳得那么好,伊丽莎白蜜斯,如果不让我一睹你的舞姿,那真是太遗憾了;固然这位名流凡是不喜好这项文娱,我必定,他也不会反对为我们跳上半个钟头的。”
“不过,如果一个女人钟情于他,又不是成心加以埋没,他必然会发明出这一点来的。”
他停了一下,想获得一个答复;谁知对方底子偶然回话;这时正值伊丽莎白朝他俩这边走来,他倏然想到一个绝妙的主张,便向她大声地号召。
在她如许由着性子讲下去的当儿,他无动于衷地听着,厥后,他那平静的神情使她放下了提着的心,因而她的话儿更加滚滚不断了。
“我能够向你包管,你完整猜错了。我脑筋里想着的事,可要比这镇静很多。我刚才一向在回味着,一个标致女人的脸和她那双神情的眼睛,所能给人的那份欢愉。”
“究竟并不像你所说的那样,如果她仅仅是跟他吃了几次饭,她或许只能发明出他是否有个好的胃口;但是你必须记取,饭后的那四个早晨他们俩都待在一起――四个早晨的感化可不能小瞧。”
“达西先生,你不感觉,我刚才缠着弗斯特上校要他在麦里屯给我们停止一年舞会时,我话说得相称奇妙和有压服力吗?”
“是的,是如许,并且我颇感本身那一回眼福不浅。你常在宫里跳舞吗?”
“顿时便该轮到她(指伊丽莎白――译者注)来被人缠了,”鲁卡斯蜜斯说,“我这就去翻开琴盖,伊丽莎,你也晓得前面跟着的该是甚么。”
“你的这个别例不错,”伊丽莎白说,“如果不去考虑要有一个完竣幸运的婚姻的话;如果我已决定要找一个豪阔的男人,或者是随便一个甚么男人的话,我敢说我是应当照你说的体例去做的。但是这些并分歧适于吉英的脾气;她为人办事不耍心眼儿。并且,她对本身的豪情涉入的程度乃至还不能肯定,对其是不是公道也说不准。她熟谙他只要两个礼拜。她跟他在麦里屯跳了四次舞;有一天凌晨在他家里见过他一回,而后同他在一起吃过四次饭。这些还不能足以使她体味了他的脾气。”
“这个题目只要达西先生能够答复。”
“我想,你曾在麦里屯看到过我跳舞,爵士。”
“跳舞对于年青人来讲真是一种诱人的文娱,达西先生!说来讲去,甚么也比不上跳舞。我以为这是上流社会中,最为文雅的活动之一了。”
“伊丽莎白・班纳特蜜斯!”彬格莱蜜斯禁不住反复道,“这太令我感到诧异了。她是你的意中人已经有多长时候了?叨教,我几时能够向你们道贺呢?”
达西先生点头表示承认。
“呃,”卡洛蒂说,“不管如何,我是衷心但愿吉英胜利;如果她明天就嫁给了他,我会以为,她如许做所获得的幸运的机遇,不会比她认当真真地对他的脾气研讨上十二个月的机遇少。如果两边对相互的脾气都摸得很透,或者生来就非常类似,那两人就一点儿也不会有幸运可言了。今后,两人老是想方设法地去使他们之间有所分歧,并为此而忧?;较好的体例是,尽能够少地体味你要结为朋友的那小我的脾气缺点。”
达西先生非常端庄有礼地要求她赏光,却也是徒然。伊丽莎白主张已定:就是威廉爵士想要劝说,也一点儿摆荡不了她的决计。