“这两张字条有一张上面写着,‘要等交给主席的统统函件――如果有的话――十足宣读过以后再翻开来看。’另一张上写着‘对证词’。让我来念吧。这上面写的――就是:
主席:“次序,先生们,请守次序!请坐下,你们两位都坐下。”他们服从了主席的话,但是还摇摆着脑袋,气愤地嘟囔着。全场弄得完整莫名其妙,大师对于这个希奇的严峻局面,的确不知如何是好。随即汤普生站起来。汤普生是个帽商,他本来很想列入十九家,但是他不敷资格:他的帽子存货未几,够不上阿谁职位。他说:
硝皮商:“那么,现在只要主席把荷包里那句对证词查对一下,我们顿时便能够晓得这两个骗子当中……(主席:“次序!”)――这两位冒险产业中……(主席:“次序!次序!”)――这两位先生当中……(哄堂大笑和掌声)――究竟是谁应当戴上一个勋章,表白他是这个镇上破天荒生出的第一个不诚恳的扯谎大王――他给这个镇丢了脸,这个镇从今今后也就会叫他够尴尬的!”(热烈的掌声。)
因而全场哗然大笑了,连客人都没有例外,乃至柏杰士先生的寂静也顿时泄气了,随后会众自发已经正式消弭了统统束缚,大师就尽量享用他们的权力。全场的轰笑是纵情而耐久的,真是笑得仿佛暴风暴雨似的痛快淋漓,但是厥后终究停歇了――停歇的时候稍久,柏杰士先生才得以趁机筹办持续发言,台下的人才趁此把眼睛稍擦了一下;但是厥后笑声又发作了,过一会儿又是一阵;最后柏杰士才得以说出这几句严厉的话:
“重视门口,重视门口――把门关上!不成废弛的人物可不准分开会场!坐下吧,诸位!”
“偷看!”毕尔逊反嘴骂道。“我要叫你晓得,不管是你,或是其他像你如许的浑蛋,都不准这么大胆地……”
帽商:“我发起给威尔逊先生三呼万岁,他意味着那种特别的美德,足以……”
毕尔逊顿时站起来,大声嚷道:
厥后终究获得了相称的温馨,因而那位帽商说:
毕尔逊不惯于对付告急场面,他半死不活地坐着,一筹莫展。但是威尔逊倒是个状师,他神采惨白而烦恼,挣扎着站起来,说道:
主席:“请坐下,先生!现在是威尔逊先生发言。”
五十小我的声音:“这下子是非分了然――钱是威尔逊的!威尔逊!威尔逊!说话呀!说话呀!”
大师跳起来,拥堵到威尔逊身边团团围住,紧紧握他的手,热烈地向他道贺――同时主席敲着小木槌,大声嚷道:
很多人的声音:“翻开吧!――翻开那口袋!”
因而他们两人又相互控告对方有盗窃行动。
柏杰士先生把那口袋割开了一条裂口,伸手出来抽出一只信封来。信封里装着两张折起的信纸,他说:
一个雄浑的声音:“寂静!主席又从他口袋里取出一件宝贝来了。”
因而他以茫然的梦游者的调子念起来:
天下再没有甚么事情像一篇动听的演说那么具有煽动力,它能够把那些不熟谙演说的把戏和魔力的听众的神经器官弄得昏昏癫癫,颠覆他们的信心,废弛他们的豪情。威尔逊胜利地坐下了,全场把他淹没在一阵阵潮流般的赞成和喝采声中;朋友们簇拥到他身边来,和他握手道贺;毕尔逊却被大师喝住,一句话也不准他说。主席拿起小木槌一次又一次地敲着,不住地嚷道:
“写的是甚么?念吧!念吧!”
“我要求大师耐烦听一听,让我申明一下这件非常痛心的事情。我把我所要说的话说出来,真是抱愧得很,因为这不免要使毕尔逊先生遭到没法挽救的侵害。直到现在为止,我对毕尔逊先生是向来很尊敬、很敬爱的,我畴昔完整信赖他绝对不会受任何引诱的影响――就像你们大师一样地信赖。但是为了保持我本身的名誉,我不得不说话――坦白地说,我很忸捏地承认――现在我要要求你们谅解――我曾经向那位倾家荡产的外村夫说过那对证词里所包含的全数的话,连开端那骂人的四十个字也说过。(全场颤动。)新近报纸上登出启事以后,我就想起了那些话,并且决定请领这一口袋的钱,因为我有统统权力应当获得它。现在我请大师考虑这么一点,细心想一想:那天早晨,那位外村夫对我的感激是无穷的,他本身说他想不出恰当的话,足以表达他的谢意,并且说如果有一天他有体例,他必然要千倍地酬谢我。那么,现在我叨教你们一声:我哪会料获得――哪能信赖――哪能设想获得一点点影子――他既然是那么打动,如何竟会干出如许无情无义的事来,在他的对证词前面添上那完整不需求的四十个字呢?――为甚么要给我安排这么个骗局?使我在大庭广众之下,当着本身人的面,变成诽谤本镇的一个好人?这实在是荒诞绝伦,不成思议。他的对证词应当只包含我对他提出的忠告开端那句诚心话,我对这一点感觉毫无疑问。假定是你们,恐怕也会这么想。你毫不会预感获得,帮了人家的忙,又没有获咎过他,他反而这么卑鄙地谗谄你。以是我以充分的信心、充分的掌控,在一张纸条上写下了开端的那句话――开端是‘快去改过改过吧’――然后就签上了名。我正要把它装进一只信封的时候,有人叫我到办公室的里间去,我就不假思考地把那张字条敞开留在桌子上。”他停了一会儿,渐渐地向毕尔逊把头转畴昔,又等了一会儿,然后持续说道:“请大师重视这一点:我过了一会儿返来的时候,毕尔逊先生刚好从我的前门走出走。”(全场颤动。)