这两小我都在软瘫瘫地坐着,无精打采,懊丧至极;但是一听到这些话,他们俩都像是触了电似的行动起来,顿时就要站起――
“这就是简朴的究竟。我桌子上那张字条已经不在本来放的处所了。我发明了这一点,但是我当时并不在乎,还觉得能够是风把它吹动了一下。毕尔逊先生竟至偷看人家的奥妙文件,这是我意想不到的;他是个别面人,应当是不屑于干这类事。假定让我拆穿的话,我以为他把‘绝’字写成了‘绝对’,启事是很较着的,这想必是因为记性不好。天下上只要我一小我,能够在这里毫无遗漏地把对证词用光亮正大的体例说得清清楚楚。我的话完了。”
毕尔逊的朋友们拉着他坐下,劝他平静下来,因而威尔逊又往下说:
世人的声音:“哎呀呀!又是新的东西吗?念吧!快念!快念!”主席(念着):“‘我对某某所说的那句话’等等,‘你毫不是一个好人。快去’等等。署名的是格里戈利・耶次。”
毕尔逊不惯于对付告急场面,他半死不活地坐着,一筹莫展。但是威尔逊倒是个状师,他神采惨白而烦恼,挣扎着站起来,说道:
主席又掏了一次,大师听熟了的那些词句又开端从他嘴里溜出来――“‘你毫不是一个好人――’”