我说:“是,先生。”
参议员杰姆士・××敬启
“滚出去!滚出去!永久不要再返来了。”
不管玛丽到甚么处所去,它老是和她一道。’
“啊!真是,你的确把他们压服了,我涓滴也不思疑。你看,这儿另有别的一封宝贝信。我把内华达的几位先生寄来的一份请愿书交给你,他们要求我设法叫国会通过一个议案,批准内华达州的美以美主教派教会为法定个人。我叫你复书奉告他们,制定这类法案应当属州议会的权柄范围,并且还要设法使他们明白,目前在他们阿谁新州里,宗教界人士力量还很亏弱,以是正式建立教会是否恰当,颇成题目。你的复书是如何写的呢?
“这封聪明的信把我的选民当中的宗教界人士对我的好感完整就义了。但是我仿佛还怕我的政治生命毁得不敷完整似的,不知有一种甚么不利的动机又使我把旧金山市参议会里那些严肃的长老们递来的申请书交给你,让你尝尝你的笔墨――这个申请书是要求国会制定法律,规定把旧金山市海滨地区的航运税划给他们阿谁市来收。我奉告你说,这个题目提到国会里去会商是有伤害性的。我叫你给那些市参议员写封含混其词的复书――一封不着边沿的信――这封信里要死力制止对航运税的题目当真考虑和会商。你现在如果另有一点知觉的话――如果还晓得耻辱――那么我把你遵循我的叮咛写的这封复书心给你听听,是应当能够使你惭愧的。
约翰・哈里法克斯牧师及其他诸位先生:
“唉,这些我都无话可说,因为我给他们这两处写复书或许是写得不大得体,但是我对于包尔温牧场那些人,实在是对于得很聪明呀,中间!”
我以为他这句话是一种模糊约约的表示,叫我不必再给他帮手,以是我就辞职了。今后我决计不再给参议员当私家秘书。这类人实在太难服侍了。他们甚么也不懂。你费经心机,他们也不知好歹。
参议员杰姆士・××敬启
马克・吐温代笔
“你看――你感觉这封信写得如何样?”
这两首诗都写得很朴质,用字也很高雅,加以诗中没有猥亵的偏向,以是我以为都是很贵重的珍品。它们合适于各色百般的人去体味,合适各种糊口范围的人――合于郊野,合于育婴室,合于贩子的行会,特别是参议会不能不赏识这两首诗。
“唉,先生,这封信如果有甚么不铛铛的处所,我实在是非常抱愧――但是――但是我感觉这倒是避开了航运税的题目没有谈呀。”
你们应当去找州议会处理你们阿谁投机奇迹――关于宗教的题目,国会是不闻不问的。但是你们也不要忙着去找州议会,因为你们在那新设的州里筹算做的这件事情是不恰当的――究竟上,这的确是荒诞得很。你们那边信教的人气力太亏弱,不管在智能方面、品德方面、虔诚方面都不可――统统都差得远。你们最好放弃这个打算――这是行不通的。你们办这类个人,并不能发行债券――即令能够发行,那也会使你们常常难堪。别的教派会进犯这桩事情,他们会‘抬高行市’、‘卖空头’,使你们的债券垮台。他们会像对于你们那边的银矿那样,采纳一样的手腕对于你们――他们会想尽体例使大师都信赖那是‘自觉标投机奇迹’。你们的打算只足以把一种崇高奇迹弄得申明狼籍,这类事情你们是不该该做的。你们应当自发忸捏――这是我对你们的定见。你们的请愿书开端是如许说的:‘我们必然永久祷告。’我也以为你们要如许做才对――你们必须这么办。
马克・吐温代笔
他说:“我把内华达州的一些选民写来的一封信交给你,他们要求在包尔温牧场设立一所邮局,我叫你写封复书,要尽量写得奇妙一点,给他们举出一些来由,使他们信赖那处所还没有设立邮局的需求。”