‘杰克和吉尔往山上走
参议员杰姆士・××敬启
“我还觉得你是值得信赖的哩。”
‘玛丽有一只小羔羊,它有一身乌黑的毛――
我说:“是,先生。”
“这封信真是糟糕透顶,的确是要命!神经病!”
吉尔也跟着他滚下来。’
参议员杰姆士・××敬启
十一月三十一日,于华盛顿
可敬的老固执先生们!请常通信吧。友情的手札常常还是对人最有好处的。请再来信吧――如果你们这封申请书里特别提到了甚么题目,务请再加申明,不必有所顾忌。我们毫不会嫌你们唠叨。
“唉,先生,这封信如果有甚么不铛铛的处所,我实在是非常抱愧――但是――但是我感觉这倒是避开了航运税的题目没有谈呀。”
“避开个屁!啊!――但是不管它吧。现在既然是要遭殃,就干脆让它来个完整吧。干脆让它来个完整――让你这篇最后的佳构来结束吧,我顿时就要念给你听。我的确垮台了。我把从亨保德来的那封信交给你的时候,本来就有点担忧,他们要求把印第安谷到莎士比亚山峡和中间各站的邮路照摩门老路做部分的修改。但是我给你说过,这是个很伤脑筋的题目,我提示过你,要矫捷对付――复书要说得含混一点,让他们莫名其妙。但是你这要命的低能脑筋弄得你写了这么一封糟糕的复书。我看你如果还没有完整丧失耻辱心的话,的确要把耳朵堵起来才行。
“含混――滚出去吧!我的确垮台了。那些亨保德的蛮横人为了我叫他们大伤脑筋去看这么一封不近情面的复书,毫不会饶了我。我失掉了美以美会对我的尊敬,获咎了市参议会那些人――”
马克・吐温代笔
“你就是如许答复那封信的。那些人说我如果再到那带处所去,他们就要把我吊死;我也很信赖他们必然会这么干。”
“唉,先生,当初我可不晓得这会闯甚么祸。我不过是要压服他们罢了。”
十一月二十四日,于华盛顿
这两首诗都写得很朴质,用字也很高雅,加以诗中没有猥亵的偏向,以是我以为都是很贵重的珍品。它们合适于各色百般的人去体味,合适各种糊口范围的人――合于郊野,合于育婴室,合于贩子的行会,特别是参议会不能不赏识这两首诗。
“这封聪明的信把我的选民当中的宗教界人士对我的好感完整就义了。但是我仿佛还怕我的政治生命毁得不敷完整似的,不知有一种甚么不利的动机又使我把旧金山市参议会里那些严肃的长老们递来的申请书交给你,让你尝尝你的笔墨――这个申请书是要求国会制定法律,规定把旧金山市海滨地区的航运税划给他们阿谁市来收。我奉告你说,这个题目提到国会里去会商是有伤害性的。我叫你给那些市参议员写封含混其词的复书――一封不着边沿的信――这封信里要死力制止对航运税的题目当真考虑和会商。你现在如果另有一点知觉的话――如果还晓得耻辱――那么我把你遵循我的叮咛写的这封复书心给你听听,是应当能够使你惭愧的。