“皆是空!就晓得你会捣浆糊。”我打断他。你越不说,我还就越感兴趣了。你不说,问别人还不成?我的吐火罗语现在也非吴下之阿蒙了。
那次我们宿舍例行会商后,六小我分歧同意,“史上最强的和尚”称呼授予十六国期间佛教大翻译家-鸠摩罗什。
“你,你,你,是鸠摩罗什!!!你竟然是鸠摩罗什!!!天哪,你是鸠摩罗什!!!你竟然是个实在存在鼎鼎大名的人!!!”
我转转眸子,笑嘻嘻拦住门:“来,我们复习一下龟兹语。妈妈叫……爸爸叫……哥哥是……”
鸠摩罗什名字的由来:是梵文名Kumarajiva的音译。“Kumarajiva”用英文的发音体例读成“库玛拉吉法”。但是传播下来梵文名的中文翻译应当是翻译者按照当时的梵文发音来译的,而不是按照明天遍及利用的英语发音法则。比如shiva就被按梵文发音译成湿婆(shibo)。遵循“v”发“b”,“a”发“o”(不是“欧”,而是“窝”,就是英语音标里阿谁左边有个缺口的o)的法则, shiva翻作湿婆,jiva翻作耆婆,Kumarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)。这些音译倒也算贴切。
以是我表情镇静地结束了又一天的课程。我已经在跟他讲授《论语》了。《三字经》之类的发蒙文,没书,我也不会背。而我最担忧的是我不记得《三字经》是哪个朝代的了。保险起见,我决定只讲汉朝之前就有的书。第一本当然是《论语》,《论语》以后能够讲《诗经》,再前面,《左传》、《战国策》。但愿在去长安前,能把差川资赚足。
他也笑:“我还从未见过艾晴如许呢。对了,你一向喊我鸠摩罗什,鸠摩罗什是我的汉文名么?”
他细心地看,又念一遍,昂首看我,眼底尽是忧色:“好,鸠摩罗什。既是艾晴取的,我今后汉文名就叫鸠-摩-罗-什!”
我猛地昂首,看到他清澈眼波里浓浓的笑意。俄然神思恍忽,茫茫然不知身处何方。向来没有记录是谁给他起的汉文名,莫非是我?我在21世纪读到他的名字,竟然是同一个我在一千六百五十年前起的。也就是说,我的穿越时空,我与他的相遇,都是必定。这是如何的逻辑干系?我到底游离于汗青以外,还是我在不知不觉间已然融入了这个期间?
“接母亲和我。”
等等,这桥段如何这么熟谙啊?我必定在哪看过。脑筋敏捷闪过一道光:“你是不是另有个弟弟?”
这场论争今后丘莫若吉波的名声更加大振,走那边都有人群围着撒鲜花,伸手碰到他的衣角都能够让人幸运得满面红光。连我这个汉语教员也跟着窜红,走在街上时不时有人拿着香油啊肉啊花啊塞给我。那些曾经抓我进监狱的大兵们,现在都对我点头哈腰。这倒是对我的事情展开更加无益,起码不会再有人对我的勘察抱有戒心,扔我进监狱了。
记得读《晋书》时看到:“尝讲经于草堂寺,兴及朝臣、大德沙门千不足人肃容观听,罗什忽下高坐,谓兴曰:‘有二小儿登吾肩,欲鄣须妇人。’兴乃召宫女进之,一交而生二子焉。”
英国汗青学家汤因比曾经被问过:“如果有来生的话,你情愿出世在那里?”他说:“我情愿出世在两千年前新疆阿谁多民族多文明交汇的龟兹。”看过这句话后,我对龟兹就一向很神驰。龟兹乐,克孜尔千佛洞,鲍尔文书,苏巴什遗址,另有龟兹最驰名的人——鸠摩罗什,汤因比老先生如果晓得他的欲望竟然被我实现了,会做何感触呢?