“啊,是这一部!”他念出几个梵文,的确是发音附近。“不过,这部经籍的要义可不简朴呢。”
啊?唉,我如何又犯这个未卜先知的弊端了。玄奘也翻译过这部经籍,但是玄奘的书名是《说无诟称经》。而我能记得“维摩诘”的梵辞意义全赖王维。因为王维非常喜好维摩诘这小我物,他名“维”,就按照“维摩诘”给本身起了个字叫“摩诘”。他的诗集就叫《王摩诘集》。但是,王维不懂梵文,他不晓得梵文里“维”是“没有”之意,“摩”是“脏”,而“诘”是“均匀”。也就是说,王维,就是王没有,字摩诘就是又脏又均匀,很均匀的脏,遍及满是脏。当我看到钱玄忠《玄奘西纪行》里这段话时,笑得肚子都疼了。而这个‘无诟称’,便是如许被我记着的。
我拍拍纸笔:“来,吃饱喝足,该干活了。”
“做甚么呢?”
他目光炯炯,眼里透暴露玩味:“艾晴,你甚么时候晓得‘维摩诘’就是‘无诟称’之意?”
我看向他,夏季阳光把他晖映得敞亮清澈,而他比夏季阳光更炽热的笑将我心中的迷惑不安垂垂打扫。我们应当能够的,是么?就算我们的糊口风俗,饮食风俗天差地远,就算我们的看法有着千年时空的差异,但是爱是一条不成破的绳索,紧紧绑住了我们。是你,我情愿没刷牙就跟你接吻,我情愿在你面前蓬头垢面,我情愿让你今后慢慢看到我的懒惰,我情愿去寻觅我们中间的均衡点。
以是,ROUND THREE:艾晴 WINS!
他点头打断我:“艾晴,这疑问二十多年来一向缠绕心中。但泄漏天机乃是仙界重罪,以是罗什毫不逼你说出。”
我刷完牙,感慨地望着天井四角的蓝天。这囚禁,也将如何共同糊口的题目提早摆在了我们面前。看向一旁默立的他,俄然认识到一件事,哈哈大笑起来。
“简朴的佛经?”他思考着,自言自语,“那先译甚么呢?”
以是,ROUND FOUR: 艾晴WINS!
他抬眉问:“译成汉文?”
那么我呢?我在赶论文时脸不洗牙不刷蓬头垢面闷坐电脑前;我周末在家能够懒在床上一整天直到饿得晕头转向;大夏季时我对着已经泡在盆子里几天的衣服咬着牙用最快的速率处理掉;我能够捧本书蹲在厕所直到脚麻得站不起来。这些最肮脏最不为人所知的一面,我是否情愿在他面前展暴露来?
要窜改的,另有就寝时候。
啊?这……没想到他连设想力也那么丰富,按照我的本性,把我想成个不敷格的懒仙女。
“罗什,你是我最密切的人,我不会坦白你我的来源。只是,给我一点时候好么?”我望进他通俗的眼,朴拙地说,“我需求好好想想该如何跟你说。”
而这均衡点,先从最根基的需求——睡觉开端。
“甚么不好闻?”
“嗯,罗什,有一部《维摩诘经》,你晓得对应的梵文是甚么吗?”我摸干脆地问,因为不晓得梵文的叫法。但“维摩诘”是音译,也是他翻译出这个名字的,以是他应当能按照我的发音推断出来。“维摩诘是个富有的居士,梵学涵养很高,连很多菩萨都来向他就教问法。”