……
他笔下划出来的他以为值得细品的句子,约莫有这些,本来他只是随便划划,最后却越划越多――
“最沉重的承担压迫着我们,让我们屈就于它,把我们压到地上。但在历代的爱情诗中,女人总巴望接受一个男人身材的重量。因而,最沉重的承担同时也成了最强大的生命力的影象。承担越重,我们的生命越切近大地,它就越逼实在在。相反,当承担完整缺失,人就变得比氛围还轻,就会飘起来,就会阔别大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其活动也会变得自在而没成心义。那么,到底挑选甚么?是重还是轻?”
他在白话文上的成就实在更高,以是他还主编了一部《古文常用字字典》,倡导优良的白话文作者,将当代的文学典范,都翻译成口语文,尽能够做到信、达、雅。
小说的开首,也很快就吸引住了何守常,他感觉就凭这个开首的水准,这书绝对能够脱销啊,为何上市一周,都没溅起甚么水花呢?
谁都晓得何守常还翻译了很多来自这个西方庞大帝国的古典名著,乃至还是用白话文翻译的,厥后他又用口语文翻译了一遍,就是但愿中原的群众,进一步开阔本身的眼界。
而何守常的学术专著,更是在文学界乃至哲学界,都有很大的名誉,他的这些学术专著,乃至呈现在了大学哲学系的教科书《中原哲学史》中,鼓励对文学、哲学有兴趣的门生,去深读他的学术作品。
“人一旦迷醉于本身的软弱当中,便会一味软弱下去,会在世人的目光下倒在街头,倒在地上,倒在比空中更低的处所。”
他是大抵三天前收到了来自杜书桓的信,内里就有《情与性》这部作品。
一开端何守常当然看得比较放松,毕竟只是一部新人的作品罢了,并且看这书的封面,还如此轻浮,如何看都不是一部需求持重品读的作品。
当然,杜书桓的态度也非常诚心,他直言不讳地表示,如果何传授感觉这部小说作品真的很普通的话,那就当他这封信没寄过。