她为她的旅途劳累和费事大为操心,却底子不考虑本身马匹的颓废,也不考虑车夫接部分观光者走完后半程所支出的辛苦,能够他的操心完整没有需求。那十六哩路程镇静地结束了,奈特里佳耦、她们的五个孩子,以及构成这个观光团的几名女佣,全都安然的到达了哈特费尔的宅子。达到后,一派繁忙和欢乐氛围,许很多多声音在同时打号召,在表示欢迎再说热忱弥漫的话语,人们鄙人车,在走动,制造出各种噪音和混乱,假定换了别的场合,伍德豪斯先生绝对受不了,即便是在这类场合,他也忍耐不了多久。约翰・奈特里夫人对哈特费尔德宅子的风俗和父亲的感情非常恭敬,固然她作为母亲巴望本身的孩子们当即欢乐一番,也但愿他们立即享有各种自在,获得顾问,很快吃喝过后好好睡一觉,然后纵情玩耍,总之,像他们但愿的那样,让他们随心所欲而涓滴也不担搁,但是,她绝对不答应孩子们打搅他,既不答应他们直接打搅,也不准仆人对孩子们过于殷勤。
伍德豪斯先生游移着……“并不像但愿的那么频繁,敬爱的。”
“假定你在评价男人和女人的时候,思惟遭到大天然的指导,并且很少受设想和心机打动的安排――就像你与这些孩子们来往一样――那么我们的定见就会永久分歧。”
“恰如其分,”约翰・奈特里先生说;“跟我从你们的信中瞻望的一样。,我们不能思疑她对你们的体贴,他是个有闲而喜好交际的人,使这统统都变得非常简朴,敬爱的,你一向感到焦炙不安,可我一再对你说过,我以为哈特费尔德宅子里不会产生甚么严峻的窜改,现在,听了爱玛的话,我但愿你感到对劲。”
“啊!我的天哪。”他说,“不幸的泰勒蜜斯――真让人悲伤极了。”