有天早晨,也就是一八八八年三月二旬日晚,我在出诊返来的途中(因为我已经规复了行医)刚好路过贝克街。当我路过那影象犹新的门洞,我老是把它和我的追乞降“血字的阐发”一案中那些奥秘事件联络在一起,内心突然涌出一种想见福尔摩斯的激烈欲望,体味一下他那不凡的才气正应用于那边。他的房间里灯火透明。就在我昂首瞻仰时,他瘦高的身影在窗帘上掠过了两次。他正低着头,反剪双手在房间里缓慢地踱步。我对他的情感和糊口风俗了若指掌,以是对他的态度和举止一目了然。从药物中方才复苏过来的他又在事情了,正醉心于某个新题目。我按了按门铃,然后被福尔摩斯领进一个房间――之前这房间的一部分是属于我的。
“请你们谅解我戴着面具,”这位本国客人接着说,“派我来的朱紫但愿没有人能认出他的代理人,以是我这就坦白地跟你们说,刚才你们对我的称呼并非我的实在姓名。”
恰是如许,并且写便条的人是个德国人。你有没有重视这个句子怪里怪气的布局――‘我等从各处获得您的申明’。法国人和俄国人都不会这么写。只要德国人才会乱花动词。现在只要一点有待查清:这位用波希米亚纸写这便条,甘心带面具也不肯露脸的德国人到底想干甚么?真是巧得很呢,你看,他来了,给我们解谜团来了。”
“这我晓得。”福尔摩斯冷冷地说。
“事情本就不庞大嘛,”他说,“我看到炉火照到你左脚上那只皮鞋的内侧有六道几近平行的划痕,这明显是有报酬了刮掉沾在鞋边上的泥疙瘩,粗心粗心地顺着鞋跟刮的时候搞的。以是你瞧,我就如许推断出两个结论:一是你曾在卑劣气候下外出;二是你穿的皮鞋上特别丢脸的划痕是伦敦女佣所为。至于你重操旧业,这么说吧,假定一小我走进我房间,浑身是碘酒的气味,右手食指上有硝酸银腐蚀的黑斑,高顶玄色大弁冕右边崛起一块,申明那边藏着他的听诊器,我如果不竭言他是个职业大夫,那不是太痴钝了点吗?”
“写这张便条的人能够很有钱,”我说着,竭尽尽力地仿照福尔摩斯的推理,“如许的纸半个克朗买不了一叠。纸的质量特别好。”