“用哪把钥匙开这锁?”他问道。
“恰是如此。如果他有罪,他为甚么不撒个谎?他的沉默我以为能够有两种解释。这案子有几个处所非常奇特。差人如何对待把你从睡梦中惊醒的声音?”
“‘你是说我偷了?’他也叫了起来。
“‘起码,’他说,‘你不会顿时让人拘系我吧。如果能够答应我分开这个屋子五分钟,我们都会有好处!’
“我晓得,你的意义是说她能够出去将这事奉告了他的恋人,然后他们俩暗害盗窃这顶皇冠。”
“照你说的来看,对于这件事情她也非常震惊?”
“是的!能够她比我还震惊。”
“你已经号令将阿瑟开释了,是不是,伯父?”她问。
“我说不好。”
“‘你应当正视这件事,’我说,‘你被当场抓获,拒不承认会减轻你的罪过。如果你想挽救,你只要把埋没绿玉的处所奉告我们,那么统统都能够减轻惩罚。’
“一个年青女人如许很不平常啊!”
“当你看到你儿子时,他没有穿鞋,是吗?”
福尔摩斯对峙让我伴随去调查,刚好我也非常但愿一起去,因为刚才我们所听到的陈述深深地激起了我的猎奇心和怜悯心。我承认,对于这位银里手的儿子是否犯法这一点,当时我同这位不幸的父亲观点不异,都坚信不疑;但我对福尔摩斯的判定力信心实足。因为既然他对大师所接管的解释不对劲,那就必然另有某种来由来讲明这件事情另有但愿。在去南郊的全部路程中,他一向冷静的坐着,下巴贴到胸口上,帽子被拉下来遮住了眼睛,堕入深深的思考当中。我们的拜托人,这时因为有了一丝但愿,因此显得有了新的信心和勇气,他乃至毫无层次地和我提及了他停业上的一些事儿。我们乘了一会火车,又步行了一小段路程,就到了这位大银里手甚豪华的费尔班寓所。
“那我永久也见不到它们了?”银里手大声地说,“另有我的儿子呢?”
“普通是我的合股人和他们的家眷,偶尔另有阿瑟的朋友。乔治・伯恩韦尔最迩来过几次。再没有别人了。”
“不,这是他的朋友。他一小我逛逛,他现在正在马厩那条巷子那边。’
“你是否想过,他能够是要将它设法弄直?”
那银里手惶恐地说:“我做梦也不敢去掰它。”
“你有个女仆,她有个恋人,是吗?你昨晚曾经奉告你伯父说她出去会晤过他?”
“那么我来尝尝,”福尔摩斯蓦地用足力量去掰它,但是皇冠倒是纹丝不动。“我感觉它有些松动,”他说,“但是,固然我的手指特别有劲,要掰开它也很困难。一个浅显人更是不成能把它掰开的。好了,霍尔德先生,如果我真的掰开了它,环境会是如何?必定会收回像枪响一样的声音。你敢说,如果这统统是产生在仅离你寝室几码远的处所,而你却一点声音也听不出来?”
“‘如许你便能够逃之夭夭,然后把你偷得的东西藏起来了。’我说,我哀告阿瑟不要健忘,此时不但是我的,更有一名比我崇高很多的人的名誉正处于伤害关头,他有能够引发一桩震惊天下的丑闻。但是只要他能够奉告我,那三块绿玉到那里去了,便能够制止这统统的产生。
歇洛克・福尔摩斯悄悄地坐了几分钟,皱着眉头,双眼凝睇着炉火。
“你常常出去插手交际活动吗?”
“但是事情或许会愈发明白。你是如何想的,霍尔德蜜斯?”
“这些浮泛的实际有甚么用处。”银里手嚷了起来,“我不是对你讲过我当时亲眼瞥见阿瑟手里拿着那顶皇冠吗?”