“噢,这些环境使我们对这件事已经一清二楚了,剩下的情节我能够推断出了:接下来是鲁卡斯尔先生便囚禁了他的女儿。”
“‘敬爱的蜜斯!’你必然想不出他的声音多么亲热,多么体贴,‘甚么把你吓成如许,敬爱的蜜斯?’
“‘我要晓得你不让人出来,我必定……’
“他显得有些吃惊,并且,我发觉到他听了我的话后产生了震惊。
“恶棍,你把你的女儿藏到了甚么处所?”
“请持续,”福尔摩斯说,“你的论述非常风趣。”
“在我第一天到宝穴毛榉时,鲁卡斯尔先生带我到厨房边的一间小外屋。当我们走近时,我闻声链条啷铛的响声,另有一头甚么植物在内里走动。
“我当时吓坏了,不知如何是好。我跑回了本身的房间,茫然地躺在床上,脑中一片空缺,满身颤抖。这时我俄然想到了,福尔摩斯先生,如果再没有人给我出主张的话,我就不能在这里持续呆下去了。我怕那所屋子,怕那边的统统。如果你们能跟我到那边去,那就好了。当然,我能够逃离那儿,但我的猎奇心并不亚于我的惊骇心。因而我到半里外的电报局拍一份电报给你。返来后,走近大门时,惊骇那只獒犬已经被放了出来,但很快我想起托勒已经醉得一塌胡涂,而家中只要他能顺服这只畜牲,是以它必然不会被放出来。公然,我溜了出来而没产生甚么事。睡觉时,想到能立即见到你们,我高兴地难以入眠。明天早上,我就告假来到了温彻斯特,但我必须在三点钟之前赶归去,因为今晚鲁卡斯尔佳耦不在家,我必须去照顾孩子。福尔摩斯先生,你能奉告我这统统意味着甚么吗?我应当如何办呢?”
“如何转移的?”
“他是去找那只狗。”亨特蜜斯叫道。
“直到明天,我才找到了机遇。跟你说,包含鲁卡斯尔先生以及托勒佳耦都曾在这个空房里忙过些甚么。比来一段时候,他常常尽情酗酒,昨晚又是酩酊酣醉,乃至我上楼时发明钥匙仍插在门上。鲁卡斯尔佳耦当时在楼下与孩子在一起,我便毫不游移地把门翻开,溜了出来。
“这内里有鬼,”福尔摩斯说,“他估计已经猜到了亨特蜜斯的企图,预先将他的女儿转移走了。”
“‘是啊,你以为我看到了甚么?’
因而门前有宝穴毛榉的那所不吉利的屋子之谜解开了。鲁卡斯尔先生幸免于难,但已是一个精力颓废的人了,只是在他的老婆的护理下,他才得以苟延残喘。他们的仆人还同他们住在一起。约莫是因为他们对鲁卡斯尔这家人畴昔的事晓得得过量,使得鲁卡斯尔先生没法辞退他们。在福勒先生和鲁卡斯尔蜜斯出走后的第二天,他们就在楠安普敦申请了特许证书并结了婚。现在福勒先生正在茂黎求兹岛担负当局职务。至于维奥莱特蜜斯,我的朋友福尔摩斯使我感到有点绝望。当她不再是他题目中的配角时,他也就不对她表示有进一步的兴趣了。目前她是沃尔瑟尔地区一家私立黉舍的校长。我们但愿她的教诲奇迹胜利。
“那件衣服是特别的暗蓝色,料子是极好的哔叽料,但一眼便能够看出是旧衣服,我穿上它非常称身,就像遵循我的身材而做。鲁卡斯尔佳耦看到后都非常欢畅,乃至于过分了。他们在客堂里见我,并让我坐到一张背向窗户的椅子上。客堂非常宽广,全部屋子的前半部都被占有,我背对的是三个落地窗中的一个。然后,鲁卡斯尔先生就在房间的另一边踱来踱去,并报告一些风趣的故事,我从没听过那么逗笑的故事,乃至肚子都笑痛了。但鲁卡斯尔夫人并没有甚么诙谐感,乃至于连笑都不笑一声,却把双手放在膝盖上端坐,还是是一副愁闷和焦急的模样。就如许过了一个小时,鲁卡斯尔先生宣称能够开端一天的事情,要我换掉衣服去保育室找小爱德华。